Feminist Translation Strategies in Children’s Literature: A Case Study of Helen Wang’s Translation of Bronze and Sunflower

HAN SHANGYING, DEBBITA TAN AI LIN
{"title":"Feminist Translation Strategies in Children’s Literature: A Case Study of Helen Wang’s Translation of Bronze and Sunflower","authors":"HAN SHANGYING, DEBBITA TAN AI LIN","doi":"10.36777/ijollt2023.6.2.076","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent years, children’s literature has gained researchers’ attention as a secondary genre. Expounding on the (secondary) status of women, translators, and children’s literature, this study draws on how female translators address the translation of children’s literature by analyzing Helen Wang’s renowned Chinese-English translation of Bronze and Sunflower. There are many studies on this translation from different perspectives, which includes translation strategies. Nevertheless, few studies have approached translation strategies from the lens of feminism. Hence, the present article aims to address two issues by taking Helen Wang’s translation as a case study:1) What feminist strategies did Wang employ when translating this book? 2) Did Wang hereby display feminist consciousness? To this end, Delabastita’s (1993) taxonomy on translation strategies was adopted to analyze the parallel corpus selected from the original work and its translated version. Overall, the analysis uncovered evidence of the use of these five strategies: substitution, repetition, deletion, addition, and permutation, which suggests that Helen Wang had a feminist approach while translating. Through these feminist translation strategies, she intervened in girls’ passive image and women’s secondary status, and erasing the values they violate, hence the demonstration of her feminist consciousness. This study may lead to a greater focus on feminist translation strategies in children’s literature, with its findings providing a reference for researchers in translation as well as for translators of children’s literature. Suggestions for future research are outlined at the end of the article.","PeriodicalId":487362,"journal":{"name":"International Journal of Language, Literacy and Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language, Literacy and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36777/ijollt2023.6.2.076","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In recent years, children’s literature has gained researchers’ attention as a secondary genre. Expounding on the (secondary) status of women, translators, and children’s literature, this study draws on how female translators address the translation of children’s literature by analyzing Helen Wang’s renowned Chinese-English translation of Bronze and Sunflower. There are many studies on this translation from different perspectives, which includes translation strategies. Nevertheless, few studies have approached translation strategies from the lens of feminism. Hence, the present article aims to address two issues by taking Helen Wang’s translation as a case study:1) What feminist strategies did Wang employ when translating this book? 2) Did Wang hereby display feminist consciousness? To this end, Delabastita’s (1993) taxonomy on translation strategies was adopted to analyze the parallel corpus selected from the original work and its translated version. Overall, the analysis uncovered evidence of the use of these five strategies: substitution, repetition, deletion, addition, and permutation, which suggests that Helen Wang had a feminist approach while translating. Through these feminist translation strategies, she intervened in girls’ passive image and women’s secondary status, and erasing the values they violate, hence the demonstration of her feminist consciousness. This study may lead to a greater focus on feminist translation strategies in children’s literature, with its findings providing a reference for researchers in translation as well as for translators of children’s literature. Suggestions for future research are outlined at the end of the article.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
儿童文学中的女性主义翻译策略——以王海伦翻译的《青铜与向日葵》为例
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The difference in Lexical Meaning of ‘Female’ in the Malay Language: ‘Perempuan’ against ‘Wanita’: A Corpus-Driven Analysis A Study Of Language Usage In The Old Town Of Lijiang Post-Editing Of Neural Machine Translation Of The Novel “Murder Of The Bookseller” From Arabic Into English Communicative Language Teaching in Rural Schools in China: Teachers’ Perspectives Subtitle Translation of Gender Queer in English Films
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1