The Use of Polysemy and Footnote in Preserving the Artistic Conception in English Translations of Classical Chinese Poems

YUAN JIANG, MANSOUR AMINI, KAM FONG-LEE, NARGES SAFARI, LATHA RAVINDRAN
{"title":"The Use of Polysemy and Footnote in Preserving the Artistic Conception in English Translations of Classical Chinese Poems","authors":"YUAN JIANG, MANSOUR AMINI, KAM FONG-LEE, NARGES SAFARI, LATHA RAVINDRAN","doi":"10.36777/ijollt2023.6.2.079","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The difficulty of translating classical Chinese poetry into English is mainly related to the background differences between Chinese and Western cultures. In literary translation, especially poetry, translating thoughts and emotions in classical Chinese that preserve the artistic conception of the source text could be one of the main challenges that literary translators face. In this study, Yan Fu's translation theory was employed to analyze the translations of classical Chinese poetry and identify the dominant principle in translating classical Chinese poetry to English. Ten classical Chinese poems were selected purposefully to describe the translatability features of the classical Chinese poems into English qualitatively. The artistic conception and polysemes were analyzed and exemplified to explore how they were portrayed. Descriptions of how footnotes were used in creating the artistic conception in the English translation of the selected classical Chinese poems were provided. The findings indicated that the use of polysemy and footnotes can help to maintain the artistic conception in the English translations of classical Chinese poetry. Application of Yan Fu's translation theory may enhance the quality of translated classical Chinese.","PeriodicalId":487362,"journal":{"name":"International Journal of Language, Literacy and Translation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language, Literacy and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36777/ijollt2023.6.2.079","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The difficulty of translating classical Chinese poetry into English is mainly related to the background differences between Chinese and Western cultures. In literary translation, especially poetry, translating thoughts and emotions in classical Chinese that preserve the artistic conception of the source text could be one of the main challenges that literary translators face. In this study, Yan Fu's translation theory was employed to analyze the translations of classical Chinese poetry and identify the dominant principle in translating classical Chinese poetry to English. Ten classical Chinese poems were selected purposefully to describe the translatability features of the classical Chinese poems into English qualitatively. The artistic conception and polysemes were analyzed and exemplified to explore how they were portrayed. Descriptions of how footnotes were used in creating the artistic conception in the English translation of the selected classical Chinese poems were provided. The findings indicated that the use of polysemy and footnotes can help to maintain the artistic conception in the English translations of classical Chinese poetry. Application of Yan Fu's translation theory may enhance the quality of translated classical Chinese.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
一词多义与注脚在中国古诗英译意境保存中的运用
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The difference in Lexical Meaning of ‘Female’ in the Malay Language: ‘Perempuan’ against ‘Wanita’: A Corpus-Driven Analysis A Study Of Language Usage In The Old Town Of Lijiang Post-Editing Of Neural Machine Translation Of The Novel “Murder Of The Bookseller” From Arabic Into English Communicative Language Teaching in Rural Schools in China: Teachers’ Perspectives Subtitle Translation of Gender Queer in English Films
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1