Translanguaging, transculturality, and the English naming practice for children in China

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Lingua Pub Date : 2023-12-08 DOI:10.1016/j.lingua.2023.103645
Wenhong Huang , Dezheng (William) Feng
{"title":"Translanguaging, transculturality, and the English naming practice for children in China","authors":"Wenhong Huang ,&nbsp;Dezheng (William) Feng","doi":"10.1016/j.lingua.2023.103645","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This study examines Chinese parents’ English naming practices for their children through the analytical lens of translanguaging and transculturality, with the former conceptualised as the linguistic manifestation of the latter. A survey was conducted with 416 Chinese-speaking parents living in four metropolitan cities in the Chinese mainland: Beijing, Shanghai, Shenzhen, and Guangzhou. Forty of these parents were also interviewed. The results revealed that 89% of the respondents (<em>n</em> = 334) had given English names to their children. Among the 334 English names collected, only 6 names were randomly chosen, demonstrating that most parents put considerable thought into selecting English names for their children. Linguistic analysis of the 328 carefully-selected names revealed that 208 names involved translanguaging, and five subcategories were identified: <em>Pinyin</em> romanisation, translingual rhyming, translingual homophony, literal translation, and meaning association. The remaining 120 names manifested a ‘transcultural recontextualisation’ of English names, mainly including names of movie/book characters and celebrities. The results shed light on boundary-crossing in translanguaging practices and provide new insights into translanguaging creativity as a means of creating transcultural identities. They further show that transculturality is a multi-directional process at the level of cultural flow and a scaled continuum in terms of cultural hybridity.</p></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384123001699/pdfft?md5=6bedd8c46e6bb7ceda68839bc47dd182&pid=1-s2.0-S0024384123001699-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384123001699","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study examines Chinese parents’ English naming practices for their children through the analytical lens of translanguaging and transculturality, with the former conceptualised as the linguistic manifestation of the latter. A survey was conducted with 416 Chinese-speaking parents living in four metropolitan cities in the Chinese mainland: Beijing, Shanghai, Shenzhen, and Guangzhou. Forty of these parents were also interviewed. The results revealed that 89% of the respondents (n = 334) had given English names to their children. Among the 334 English names collected, only 6 names were randomly chosen, demonstrating that most parents put considerable thought into selecting English names for their children. Linguistic analysis of the 328 carefully-selected names revealed that 208 names involved translanguaging, and five subcategories were identified: Pinyin romanisation, translingual rhyming, translingual homophony, literal translation, and meaning association. The remaining 120 names manifested a ‘transcultural recontextualisation’ of English names, mainly including names of movie/book characters and celebrities. The results shed light on boundary-crossing in translanguaging practices and provide new insights into translanguaging creativity as a means of creating transcultural identities. They further show that transculturality is a multi-directional process at the level of cultural flow and a scaled continuum in terms of cultural hybridity.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
跨语言、跨文化与中国儿童的英语命名实践
本研究通过 "翻译语言 "和 "跨文化 "的分析视角,研究了中国父母为子女取英文名字的做法,前者被视为后者的语言表现形式。我们对居住在中国大陆四个大都市的 416 位讲中文的父母进行了调查:调查对象为居住在中国大陆四个大都市(北京、上海、深圳和广州)的 416 位讲中文的家长。其中 40 位家长还接受了访谈。结果显示,89% 的受访者(n = 334)给孩子起过英文名字。在收集到的 334 个英文名字中,只有 6 个是随机选择的,这表明大多数家长在为孩子选择英文名字时都花了不少心思。对精心挑选的 328 个名字进行的语言分析表明,有 208 个名字涉及翻译语言,并确定了五个子类别:拼音罗马化、译语押韵、译语同音、直译和意义联想。其余 120 个名字则表现为英文名字的 "跨文化再语境化",主要包括电影/书籍人物和名人的名字。研究结果揭示了翻译语言实践中的跨界问题,并为翻译语言创造力作为一种创造跨文化身份的手段提供了新的见解。研究结果进一步表明,在文化流动层面上,跨文化性是一个多向性的过程,而在文化混杂性层面上,跨文化性则是一个规模连续的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Lingua
Lingua Multiple-
CiteScore
2.50
自引率
9.10%
发文量
93
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.
期刊最新文献
A better or worse communicator? Comparing human and machine translation in source language shining through across registers Towards a system of principles for identifying nominalizing metaphors Diachronic changes in lexical density of research article abstracts: A corpus-based study The role of phonological overlap and cognates in dual logographic bilinguals’ phonological processing Revisiting the connection between progressive aspect and motion event cognition: Evidence from L1 Mandarin Chinese and L2 Swedish
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1