{"title":"On transplanting Iberian LatinX","authors":"Eva Obregón Blasco","doi":"10.1177/09213740231223834","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translator of the articles originally written in Spanish for this special issue reflects on her work adapting these contributions into English, deliberately countering the invisibility to which the translation process and translators are often relegated. By disentangling not just the task of the translator, but also the path of the translator, the piece illuminates the junction between theory and practice through lived experiences. Points of inflection serve to throw light upon the ties that “root” community formations, or a multitude of dynamic local worlds. The author calls attention to her role and presence, suggesting the need to question outdated notions of translation as a transparent lexicographical exchange. Translation is approached as a situated practice, highlighting the translator’s role as a creator and producer of text.","PeriodicalId":43944,"journal":{"name":"CULTURAL DYNAMICS","volume":"77 19","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CULTURAL DYNAMICS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/09213740231223834","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The translator of the articles originally written in Spanish for this special issue reflects on her work adapting these contributions into English, deliberately countering the invisibility to which the translation process and translators are often relegated. By disentangling not just the task of the translator, but also the path of the translator, the piece illuminates the junction between theory and practice through lived experiences. Points of inflection serve to throw light upon the ties that “root” community formations, or a multitude of dynamic local worlds. The author calls attention to her role and presence, suggesting the need to question outdated notions of translation as a transparent lexicographical exchange. Translation is approached as a situated practice, highlighting the translator’s role as a creator and producer of text.
期刊介绍:
Our Editorial Collective seeks to publish research - and occasionally other materials such as interviews, documents, literary creations - focused on the structured inequalities of the contemporary world, and the myriad ways people negotiate these conditions. Our approach is adamantly plural, following the basic "intersectional" insight pioneered by third world feminists, whereby multiple axes of inequalities are irreducible to one another and mutually constitutive. Our interest in how people live, work and struggle is broad and inclusive: from the individual to the collective, from the militant and overtly political, to the poetic and quixotic.