Language Practices of the Brothers Simolin, Russian Foreign-Born Diplomats, in the Second Half of the 18th Century

IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Quaestio Rossica Pub Date : 2023-12-21 DOI:10.15826/qr.2023.4.846
Maria Petrova
{"title":"Language Practices of the Brothers Simolin, Russian Foreign-Born Diplomats, in the Second Half of the 18th Century","authors":"Maria Petrova","doi":"10.15826/qr.2023.4.846","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article considers the usage of native and foreign languages in the multinational community of Russian diplomats in the second half of the eighteenth century, especially by the immigrants from the Ostsee (Baltic) provinces of the Russian Empire annexed as a result of the Great Northern War of 1700–1721. Incorporating the approaches of new diplomatic history that applies the methods of sociolinguistics and studies, among others, the national, social and cultural identities of international actors, the author examines language practices and language competences of Swedes Karl Gustav (Karl Matveevich) and Johann Matthias (Ivan Matveevich) Simolin in the context of their career strategies. The study refers to their correspondence with Russian monarchs and the leadership of the Collegium of Foreign Affairs over the 1740s–1780s kept in the Archive of Foreign Policy of the Russian Empire and the Russian State Archive of Ancient Documents. The reconstruction of both brothers’ career paths reveals that they used similar language competences they initially had in different ways. Karl Gustav, the elder brother, translator, and polyglot, was responsible for correspondence in German in the Collegium of Foreign Affairs for many years. However, when he received an appointment to Mitau, his only diplomatic post, in 1758, he began to conduct official correspondence in the Russian language. Johann Matthias, the younger brother, spent most of his life abroad and, starting from 1758, held diplomatic posts in Regensburg, Copenhagen, Stockholm, London, and Paris. German that he spoke as a native speaker and French were his main languages of correspondence with the Russian monarchs and the leadership of the Collegium of Foreign Affairs. French gradually replaced German in documents of all types as the language of international and court communication. In addition, Simolin understood the Russian language perfectly, which, from the mid‑1770s, spared the Collegium from having to translate rescripts sent to him on behalf of the empress. The analysis of both brothers’ language practices demonstrates that despite the introduction of French into the internal correspondence of the Collegium of Foreign Affairs in the second half of the eighteenth century, the new subjects of the Russian Empire found it necessary to learn Russian to gain promotion and become part of the Russian imperial elite.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaestio Rossica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.846","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article considers the usage of native and foreign languages in the multinational community of Russian diplomats in the second half of the eighteenth century, especially by the immigrants from the Ostsee (Baltic) provinces of the Russian Empire annexed as a result of the Great Northern War of 1700–1721. Incorporating the approaches of new diplomatic history that applies the methods of sociolinguistics and studies, among others, the national, social and cultural identities of international actors, the author examines language practices and language competences of Swedes Karl Gustav (Karl Matveevich) and Johann Matthias (Ivan Matveevich) Simolin in the context of their career strategies. The study refers to their correspondence with Russian monarchs and the leadership of the Collegium of Foreign Affairs over the 1740s–1780s kept in the Archive of Foreign Policy of the Russian Empire and the Russian State Archive of Ancient Documents. The reconstruction of both brothers’ career paths reveals that they used similar language competences they initially had in different ways. Karl Gustav, the elder brother, translator, and polyglot, was responsible for correspondence in German in the Collegium of Foreign Affairs for many years. However, when he received an appointment to Mitau, his only diplomatic post, in 1758, he began to conduct official correspondence in the Russian language. Johann Matthias, the younger brother, spent most of his life abroad and, starting from 1758, held diplomatic posts in Regensburg, Copenhagen, Stockholm, London, and Paris. German that he spoke as a native speaker and French were his main languages of correspondence with the Russian monarchs and the leadership of the Collegium of Foreign Affairs. French gradually replaced German in documents of all types as the language of international and court communication. In addition, Simolin understood the Russian language perfectly, which, from the mid‑1770s, spared the Collegium from having to translate rescripts sent to him on behalf of the empress. The analysis of both brothers’ language practices demonstrates that despite the introduction of French into the internal correspondence of the Collegium of Foreign Affairs in the second half of the eighteenth century, the new subjects of the Russian Empire found it necessary to learn Russian to gain promotion and become part of the Russian imperial elite.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
18 世纪下半叶俄罗斯外籍外交官西莫林兄弟的语言实践
本文探讨了十八世纪下半叶俄罗斯外交官多民族群体中母语和外语的使用情况,尤其是来自 1700-1721 年北方大战吞并的俄罗斯帝国东部(波罗的海)省份的移民的使用情况。新外交史应用了社会语言学的方法并研究了国际行为者的民族、社会和文化身份等问题,作者在此基础上,结合瑞典人卡尔-古斯塔夫(卡尔-马特维耶维奇)和约翰-马蒂亚斯(伊万-马特维耶维奇)-西莫林的职业战略,研究了他们的语言实践和语言能力。研究参考了俄罗斯帝国外交政策档案馆和俄罗斯国家古代文件档案馆保存的 1740-1780 年代他们与俄罗斯君主和外交事务委员会领导的通信。对两兄弟仕途的重构显示,他们以不同的方式运用了最初拥有的类似语言能力。卡尔-古斯塔夫是哥哥、翻译和通晓多国语言的人,多年来一直负责外交事务学院的德语通信工作。然而,当他于 1758 年被任命到米陶(这是他唯一的外交职位)时,他开始用俄语进行官方通信。弟弟约翰-马蒂亚斯(Johann Matthias)的大部分时间都在国外度过,从 1758 年开始,他先后在雷根斯堡、哥本哈根、斯德哥尔摩、伦敦和巴黎担任外交官。他的母语德语和法语是他与俄国君主和外交事务委员会领导层通信的主要语言。在各类文件中,法语逐渐取代德语,成为国际和宫廷交流的语言。此外,西莫林还精通俄语,从 17 世纪 70 年代中期开始,外事委员会就不必再翻译代表女皇发给他的复函了。对两兄弟语言实践的分析表明,尽管在 18 世纪下半叶外交事务委员会的内部通信中引入了法语,但俄罗斯帝国的新臣民认为有必要学习俄语,以获得晋升并成为俄罗斯帝国精英的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Quaestio Rossica
Quaestio Rossica HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
70
期刊介绍: Quaestio Rossica is a peer-reviewed academic journal focusing on the study of Russia’s history, philology, and culture. The Journal aims to introduce new research approaches in the sphere of the Humanities and previously unknown sources, actualising traditional methods and creating new research concepts in the sphere of Russian studies. Except for academic articles, the Journal publishes reviews, historical surveys, discussions, and accounts of the past of the Humanities as a field.
期刊最新文献
Ancient Heritage in the History of the Synod by Paisius Ligarides, Metropolitan of Gaza: Dedication to the Russian Tsar An Uncompleted Machine-Building Giant in the Urals: Mobilisation Policy and Construction Practice Between Russia and Western Europe: The Diplomatic Languages of Prince Ivan Scherbatov, a Russian Representative at the Spanish Court Il parlait assez bien français et plusieurs langues: Foreign Language Acquisition and the Diplomatic Self-Fashioning of Prince Boris Ivanovich Kurakin The Fifth Kingdom, Yuri Buida’s Historiographical Metafiction: Mystification of Historical Conceptualisation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1