Language, violence, and media: Translating Russia-Ukraine 2022–2023 war from Arabic to English

Almutairi Mashael
{"title":"Language, violence, and media: Translating Russia-Ukraine 2022–2023 war from Arabic to English","authors":"Almutairi Mashael","doi":"10.59400/fls.v6i1.2026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reporting a situation of war is an intricate activity that requires balance. An attempt not to uphold this balance can have an implication not only on the parties involved in the war but also on the report. This paper examines Arabic-English reports of the Russia-Ukraine 2022-2023 war, considering how the target text orients towards peace. The study has a tripartite footing in translation, media, and peace linguistics, drawing insights from Holmes/Toury’s Descriptive Translation Studies. The English translation has been carried out by two purposively selected media organizations, Asharq Al-Awsat and Qatar News Agency, which primarily report in Arabic. We have chosen two media houses in order to evaluate the peace linguistic implications of target texts in private and public media houses, the result of which can draw more attention to this research area. Ten reports on the Russia-Ukraine 2022–2023 war were randomly downloaded for the study from two websites, Asharq Al-Awsat and Qatar News Agency), all in Arabic (source text) and English (target text) versions. The Source Text (ST) versions were duly screened for expressions that describe violence or peace. Such expressions constitute the focus of examination in the Target Text (TT) so that we can identify how they have been translated, which leads to their peace linguistic effect. The study finds an under-reporting (or under-translation) of a violent situation of the war in the target text via lexical omission with the intent of either promoting peace or taking sides with one of the warring parties. At other times, there is neutralization of violence in the text so that the key lexical items suggesting violence are replaced with innocuous ones. The study concludes that the TT is more interested in amplifying the statement of violence attributed to Ukraine’s ally and, at the same time, backgrounding their statement of peace. On the contrary, violence attributed to Russia is often neutralized via the use of inadequate lexemes to report events.","PeriodicalId":486618,"journal":{"name":"Forum for linguistic studies","volume":"93 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum for linguistic studies","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.2026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Reporting a situation of war is an intricate activity that requires balance. An attempt not to uphold this balance can have an implication not only on the parties involved in the war but also on the report. This paper examines Arabic-English reports of the Russia-Ukraine 2022-2023 war, considering how the target text orients towards peace. The study has a tripartite footing in translation, media, and peace linguistics, drawing insights from Holmes/Toury’s Descriptive Translation Studies. The English translation has been carried out by two purposively selected media organizations, Asharq Al-Awsat and Qatar News Agency, which primarily report in Arabic. We have chosen two media houses in order to evaluate the peace linguistic implications of target texts in private and public media houses, the result of which can draw more attention to this research area. Ten reports on the Russia-Ukraine 2022–2023 war were randomly downloaded for the study from two websites, Asharq Al-Awsat and Qatar News Agency), all in Arabic (source text) and English (target text) versions. The Source Text (ST) versions were duly screened for expressions that describe violence or peace. Such expressions constitute the focus of examination in the Target Text (TT) so that we can identify how they have been translated, which leads to their peace linguistic effect. The study finds an under-reporting (or under-translation) of a violent situation of the war in the target text via lexical omission with the intent of either promoting peace or taking sides with one of the warring parties. At other times, there is neutralization of violence in the text so that the key lexical items suggesting violence are replaced with innocuous ones. The study concludes that the TT is more interested in amplifying the statement of violence attributed to Ukraine’s ally and, at the same time, backgrounding their statement of peace. On the contrary, violence attributed to Russia is often neutralized via the use of inadequate lexemes to report events.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
语言、暴力和媒体:将 2022-2023 年俄乌战争从阿拉伯语翻译成英语
报道战争局势是一项复杂的活动,需要平衡。如果不能坚持这种平衡,不仅会对战争各方产生影响,也会对报道产生影响。本文研究了关于 2022-2023 年俄罗斯-乌克兰战争的阿拉伯语-英语报道,探讨了目标文本如何面向和平。本研究立足于翻译、媒体与和平语言学三方面,从霍姆斯/图里的描述性翻译研究中汲取灵感。英文翻译由两家特意选择的媒体机构进行,即主要以阿拉伯语报道的 Asharq Al-Awsat 和卡塔尔通讯社。我们选择这两家媒体是为了评估目标文本在私营和公共媒体中的和平语言影响,其结果可以引起对这一研究领域的更多关注。我们从《阿沙尔报》(Asharq Al-Awsat)和卡塔尔通讯社(Qatar News Agency)两个网站上随机下载了 10 篇关于俄罗斯-乌克兰 2022-2023 年战争的报道进行研究,所有报道均有阿拉伯语(源文本)和英语(目标文本)版本。对源文本(ST)版本进行了适当筛选,以查找描述暴力或和平的表达方式。这些表达构成了目标文本 (TT) 的审查重点,这样我们就能确定它们是如何被翻译的,从而产生和平语言效果。研究发现,目标文本通过词汇省略对战争暴力情况进行了低报(或低译),目的是促进和平或偏袒交战一方。在另一些情况下,文本中的暴力被中和,暗示暴力的关键词条被无害词条取代。研究得出结论,《土耳其时报》更倾向于放大乌克兰盟友的暴力声明,同时为其和平声明提供背景。相反,归咎于俄罗斯的暴力事件往往通过使用不恰当的词组来中和。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Role of Climate Change-oriented News in Cultivating Students’Reading Skills and Raising Environmental Awareness University students’ perspectives on online English language learning: Implications for Ecuadorian educators Phonological variation and linguistic diversity in Bangladeshi dialects: An exploration of sound patterns and sociolinguistic significance The strategies of using Chinese language in cosmetic advertising through the Taobao online marketplace Examining /l/ variation in Singaporean bilingual child-directed speech for sociophonetic insights
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1