YOUNG ADULTS’ INFERENTIAL READING SKILLS – RECOGNISING IMPLICIT AND UNSTATED CONTENT IN ITALIAN L1 AND ENGLISH L2

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Italiano LinguaDue Pub Date : 2023-12-15 DOI:10.54103/2037-3597/22011
S. Gesuato, Elena Pagliarini, Emanuela Sanfelici
{"title":"YOUNG ADULTS’ INFERENTIAL READING SKILLS – RECOGNISING IMPLICIT AND UNSTATED CONTENT IN ITALIAN L1 AND ENGLISH L2","authors":"S. Gesuato, Elena Pagliarini, Emanuela Sanfelici","doi":"10.54103/2037-3597/22011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Understanding a written text involves not only making sense of its overtly expressed literal content, but also retrieving its subtly conveyed implied meanings by resorting to contextual clues. This process requires making pragmatic inferences. Previous studies have mainly focused on the processing of scalar implicatures in various populations, such as L2 learners, children, elders and individuals with Atypical Development. However, research on the inferential skills of L1 speakers and Typical Development (TD) young adults, and related to other kinds of implied meanings, is more limited. In this study we investigated the reading comprehension abilities of TD adults in the retrieval of various kinds of meanings in a written narrative text, both in L1 Italian and in L2 English. Adopting a between-subjects design, we administered an online questionnaire, in Italian and English versions, to Italian university students enrolled in various degree courses (54 participants per version). The questionnaire included a reading passage and multiple-choice comprehension items designed to assess the retrieval of 11 units of presupposed information, 4 units of entailed information, and 4 units of unstated content. Our findings partially diverged from previous research: a) the L2 speakers exhibited higher overall comprehension accuracy than L1 speakers; b) entailments were easier to retrieve than presuppositions or unstated information; and c) the L2 speakers’ performance did not appear to correlate with their proficiency level. We offer tentative explanations for these results: i) the students may have had more experience in comprehension tasks in their L2 or may have approached the questionnaire in the L2 with more attentiveness; ii) detecting entailments may be less challenging than other types of content since it involves recognising obvious reformulations of content; and iii) the levels of L2 proficiency were uneven across participants, or the participants’ self-reported L2 proficiency levels might not have accurately reflected the participants’ actual abilities, or at and intermediate/advanced proficiency level, the ability to retrieve meanings in text may be tied to cognitive factors that cut across language varieties. \n  \nAbilità di lettura inferenziale dei giovani adulti - riconoscimento di contenuti impliciti e non dichiarati in italiano L1 e inglese L2 \nLa comprensione di un testo scritto comporta non solo decifrarne il contenuto letterale, espresso esplicitamente, ma anche recuperarne i significati impliciti, veicolati indirettamente, ricorrendo a indizi contestuali. Questo processo necessita di inferenze pragmatiche. Studi precedenti si sono concentrati principalmente sull'elaborazione di implicazioni scalari in varie popolazioni, come gli apprendenti di L2, i bambini, gli anziani e gli individui a sviluppo atipico. Tuttavia, la ricerca sulle abilità inferenziali di parlanti di L1 e di giovani adulti a sviluppo tipico (TD), nonché relativa ad altri tipi di significati impliciti, è più limitata. In questo lavoro abbiamo indagato le capacità di comprensione di adulti TD nel recupero di vari tipi di significati in un testo narrativo scritto, sia in italiano L1 che in inglese L2. Impostando uno studio between-subjects, abbiamo somministrato un questionario online, in versione italiana e inglese, a studenti universitari italiani iscritti a vari corsi di laurea (54 partecipanti per versione). Il questionario comprendeva un brano di lettura e domande di comprensione a scelta multipla tese all’individuazione di 11 informazioni presupposte, 4 informazioni implicate logicamente e al riconoscimento di 4 informazioni non presenti nel testo. I risultati divergono parzialmente da quelli di ricerche precedenti: i parlanti di L2 hanno mostrato una comprensione complessiva più alta rispetto ai parlanti di L1; le implicazioni sono risultate più facili da recuperare rispetto alle presupposizioni o alle informazioni inespresse; e il grado di accuratezza delle risposte dei parlanti di L2 non sembra correlato al loro livello di competenza. I risultati ottenuti suggeriscono queste considerazioni: è possibile che gli studenti avessero maggiore esperienza nello svolgere compiti di comprensione nella L2 che non nella L1, o che abbiano affrontato il questionario nella L2 con maggiore attenzione; l'individuazione delle implicazioni potrebbe essere meno impegnativa rispetto ad altri tipi di contenuti, in quanto comporta il riconoscimento di ovvie riformulazioni dei contenuti; e i livelli di competenza nella L2 erano disomogenei tra i partecipanti, oppure non erano stati riportati accuratamente.","PeriodicalId":42928,"journal":{"name":"Italiano LinguaDue","volume":"345 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italiano LinguaDue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54103/2037-3597/22011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Understanding a written text involves not only making sense of its overtly expressed literal content, but also retrieving its subtly conveyed implied meanings by resorting to contextual clues. This process requires making pragmatic inferences. Previous studies have mainly focused on the processing of scalar implicatures in various populations, such as L2 learners, children, elders and individuals with Atypical Development. However, research on the inferential skills of L1 speakers and Typical Development (TD) young adults, and related to other kinds of implied meanings, is more limited. In this study we investigated the reading comprehension abilities of TD adults in the retrieval of various kinds of meanings in a written narrative text, both in L1 Italian and in L2 English. Adopting a between-subjects design, we administered an online questionnaire, in Italian and English versions, to Italian university students enrolled in various degree courses (54 participants per version). The questionnaire included a reading passage and multiple-choice comprehension items designed to assess the retrieval of 11 units of presupposed information, 4 units of entailed information, and 4 units of unstated content. Our findings partially diverged from previous research: a) the L2 speakers exhibited higher overall comprehension accuracy than L1 speakers; b) entailments were easier to retrieve than presuppositions or unstated information; and c) the L2 speakers’ performance did not appear to correlate with their proficiency level. We offer tentative explanations for these results: i) the students may have had more experience in comprehension tasks in their L2 or may have approached the questionnaire in the L2 with more attentiveness; ii) detecting entailments may be less challenging than other types of content since it involves recognising obvious reformulations of content; and iii) the levels of L2 proficiency were uneven across participants, or the participants’ self-reported L2 proficiency levels might not have accurately reflected the participants’ actual abilities, or at and intermediate/advanced proficiency level, the ability to retrieve meanings in text may be tied to cognitive factors that cut across language varieties.   Abilità di lettura inferenziale dei giovani adulti - riconoscimento di contenuti impliciti e non dichiarati in italiano L1 e inglese L2 La comprensione di un testo scritto comporta non solo decifrarne il contenuto letterale, espresso esplicitamente, ma anche recuperarne i significati impliciti, veicolati indirettamente, ricorrendo a indizi contestuali. Questo processo necessita di inferenze pragmatiche. Studi precedenti si sono concentrati principalmente sull'elaborazione di implicazioni scalari in varie popolazioni, come gli apprendenti di L2, i bambini, gli anziani e gli individui a sviluppo atipico. Tuttavia, la ricerca sulle abilità inferenziali di parlanti di L1 e di giovani adulti a sviluppo tipico (TD), nonché relativa ad altri tipi di significati impliciti, è più limitata. In questo lavoro abbiamo indagato le capacità di comprensione di adulti TD nel recupero di vari tipi di significati in un testo narrativo scritto, sia in italiano L1 che in inglese L2. Impostando uno studio between-subjects, abbiamo somministrato un questionario online, in versione italiana e inglese, a studenti universitari italiani iscritti a vari corsi di laurea (54 partecipanti per versione). Il questionario comprendeva un brano di lettura e domande di comprensione a scelta multipla tese all’individuazione di 11 informazioni presupposte, 4 informazioni implicate logicamente e al riconoscimento di 4 informazioni non presenti nel testo. I risultati divergono parzialmente da quelli di ricerche precedenti: i parlanti di L2 hanno mostrato una comprensione complessiva più alta rispetto ai parlanti di L1; le implicazioni sono risultate più facili da recuperare rispetto alle presupposizioni o alle informazioni inespresse; e il grado di accuratezza delle risposte dei parlanti di L2 non sembra correlato al loro livello di competenza. I risultati ottenuti suggeriscono queste considerazioni: è possibile che gli studenti avessero maggiore esperienza nello svolgere compiti di comprensione nella L2 che non nella L1, o che abbiano affrontato il questionario nella L2 con maggiore attenzione; l'individuazione delle implicazioni potrebbe essere meno impegnativa rispetto ad altri tipi di contenuti, in quanto comporta il riconoscimento di ovvie riformulazioni dei contenuti; e i livelli di competenza nella L2 erano disomogenei tra i partecipanti, oppure non erano stati riportati accuratamente.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
青壮年的推理阅读能力--识别意大利语一级和英语二级中隐含的和未说明的内容
理解书面文字不仅需要理解其公开表达的字面内容,还需要借助上下文线索来检索其微妙的隐含意义。这一过程需要进行语用推断。以往的研究主要集中在不同人群对标量隐含意义的处理上,如 L2 学习者、儿童、老人和非典型发展的个体。然而,有关以 L1 为母语者和典型发展(TD)青年成人的推断技能以及与其他类型的隐含意义相关的研究则较为有限。在本研究中,我们调查了 TD 成年人在书面叙事文本中检索各种含义的阅读理解能力,包括第一语言意大利语和第二语言英语。我们采用被试间设计,向修读不同学位课程的意大利大学生发放了意大利语和英语版本的在线问卷(每个版本有 54 名参与者)。问卷包括一个阅读段落和多项选择理解项目,旨在评估 11 个预设信息单元、4 个必然信息单元和 4 个未说明内容单元的检索情况。我们的研究结果与之前的研究结果有部分出入:a) L2 说话者的总体理解准确率高于 L1 说话者;b) 与预设信息或未说明信息相比,引申信息更容易检索;c) L2 说话者的表现似乎与他们的熟练程度无关。我们对这些结果提出了一些初步解释:(i) 学生们可能有更多用他们的 L2 语言完成理解任务的经验,或者在用 L2 语言处理问卷时更加专注;(ii) 与其他类型的内容相比,检测引申义的难度可能较低,因为它涉及到识别明显的内容重述;(iii) 参与者的第二语言水平参差不齐,或者参与者自我报告的第二语言水平可能无法准确反映参与者的实际能力,或者在中高级水平上,检索文本含义的能力可能与跨语言的认知因素有关。 青壮年的推理阅读能力--识别意大利语第一语言和英语第二语言中隐含的和未表述的内容 理解书面文字不仅需要解读其明确表述的字面内容,还需要借助上下文线索检索其间接表达的隐含意义。这一过程需要语用推断。以往的研究主要集中在不同人群的标度含意处理上,如 L2 学习者、儿童、老人和发育异常的个体。然而,关于 L1 说话者和典型发育(TD)青壮年的推断能力,以及与其他类型的隐含意义相关的研究却比较有限。在本文中,我们研究了 TD 成人在检索书面叙事文本中各种类型含义时的理解能力,包括意大利语第一语言和英语第二语言。我们设置了一个被试间研究,向意大利大学生发放了意大利语和英语两种版本的在线问卷(每个版本有 54 名参与者),这些学生都修读了不同的学位课程。问卷包括一个阅读段落和多选理解题,旨在识别 11 个预设信息、4 个逻辑隐含信息和 4 个文本中不存在的信息。结果与之前的研究有部分出入:L2 说话者的总体理解能力高于 L1 说话者;隐含信息比预设信息或未表达信息更容易检索;L2 说话者回答的准确程度似乎与他们的熟练程度无关。这些结果表明了以下几点:学习者在用 L2 完成理解任务方面可能比用 L1 更有经验,或者他们在用 L2 进行问卷调查时更加仔细;蕴涵的检索可能比其他类型的内容难度要小,因为它涉及到对内容的明显重新表述的识别;L2 的熟练程度在参与者中参差不齐,或者没有得到准确的报告。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Italiano LinguaDue
Italiano LinguaDue LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
108
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
L’ITALIANO DELLE INTELLIGENZE ARTIFICIALI GENERATIVE PLURALISMO LINGUISTICO NELLA SCUOLA E COMPETENZE DIDATTICHE: ESPERIENZE DALL’ALTO ADIGE I BENEFICI DELL’INTERCOMPRENSIONE FRA LINGUE ROMANZE IN CASO DI DISTURBI SPECIFICI DELL’APPRENDIMENTO: UNO STUDIO-PILOTA PROMOZIONE DEL TERRITORIO E ASPETTI IDENTITARI NELLA DIDATTICA DELL’ITALIANO LINGUA EREDITARIA Paolo Della Putta, Silvia Sordella, INSEGNARE L’ITALIANO A STUDENTI NEOARRIVATI. UN MODELLO LABORATORIALE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1