Visual puns in the Arabic subtitled and dubbed versions of Shark Tale

Rozzan Yassin, A. Jaradat, Ahmad S. Haider
{"title":"Visual puns in the Arabic subtitled and dubbed versions of Shark Tale","authors":"Rozzan Yassin, A. Jaradat, Ahmad S. Haider","doi":"10.46687/iqad3665","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This piece of research, which is part of a project concerned with the translatability of figurative language in AV content from English into Arabic and vice versa, investigates the translatability of visual puns in the animated movie Shark Tale from English into Arabic in both its subtitled and dubbed versions. The data of this study consist of the original English film scenes and their Arabic subtitles and dubs. Based on Aleksandrova’s (2019) taxonomy, which treats pun translation as a cognitive game in the translator’s mind, it was confirmed that puns can be translated by accepting the game of translation using two different strategies: (a) Quasi-translation: where the translator preserves one of the signs of the original pun and replaces the other with a suitable one from the target language. (b) Free Translation: where the translator replaces the two signs of the source pun with new signs from the target language. It was also confirmed that the game of translation can be rejected by using Literal Translation where the translator literally translates the pun into the target language. Another minor issue raised in this study is that visual puns and complex puns that are culturally very local are subject to be ignored by No Translation, which is the omission of the linguistic host of pun. The current study concludes by providing some implications and solutions for translators dealing with pun in animated films.","PeriodicalId":509524,"journal":{"name":"Studies in Linguistics, Culture, and FLT","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Linguistics, Culture, and FLT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46687/iqad3665","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This piece of research, which is part of a project concerned with the translatability of figurative language in AV content from English into Arabic and vice versa, investigates the translatability of visual puns in the animated movie Shark Tale from English into Arabic in both its subtitled and dubbed versions. The data of this study consist of the original English film scenes and their Arabic subtitles and dubs. Based on Aleksandrova’s (2019) taxonomy, which treats pun translation as a cognitive game in the translator’s mind, it was confirmed that puns can be translated by accepting the game of translation using two different strategies: (a) Quasi-translation: where the translator preserves one of the signs of the original pun and replaces the other with a suitable one from the target language. (b) Free Translation: where the translator replaces the two signs of the source pun with new signs from the target language. It was also confirmed that the game of translation can be rejected by using Literal Translation where the translator literally translates the pun into the target language. Another minor issue raised in this study is that visual puns and complex puns that are culturally very local are subject to be ignored by No Translation, which is the omission of the linguistic host of pun. The current study concludes by providing some implications and solutions for translators dealing with pun in animated films.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阿拉伯语字幕版和配音版《鲨鱼故事》中的视觉双关语
本研究是一个关于视听内容中的形象语言从英语到阿拉伯语以及从阿拉伯语到英语的可翻译性的项目的一部分,研究了动画电影《鲨鱼的故事》中的视觉双关语从英语到阿拉伯语的字幕和配音版本的可翻译性。本研究的数据包括原版英语电影场景及其阿拉伯语字幕和配音。阿列克桑德罗娃(2019 年)的分类法将双关语翻译视为译者头脑中的认知游戏,根据该分类法,可以确认双关语可以通过接受翻译游戏,使用两种不同的策略进行翻译:(a) 准翻译:译者保留原双关语中的一个符号,并用目标语言中合适的符号替换另一个符号。(b) 自由翻译:译者用目标语言的新符号替换源双关语的两个符号。研究还证实,使用直译法(Literal Translation)可以摒弃翻译游戏,即译者将双关语按字面意思翻译成目标语言。本研究提出的另一个小问题是,"无翻译"(即省略双关语的语言宿主)会忽略视觉双关语和具有浓厚地方文化特色的复杂双关语。本研究最后为译者处理动画电影中的双关语提供了一些启示和解决方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Paratextual reframing of visual elements in Al Jazeera’s coverage of the 2022 conflict between Russia and Ukraine Power and love versus death: “Death Constant Beyond Love” by Gabriel García Márquez Space in William Shakespeare’s The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark How do teachers perceive translanguaging? Teachers’ perceptions about translanguaging practices in the EFL classroom Book review: Agatha Christie’s Poirots in word and picture: Strategies in screen adaptations of Poirot histories from the viewpoint of Translation Studies
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1