{"title":"The Linguistic Factor in the Deterrence Conversation between Russia and the West: If and How Russians Understand the Meaning of “Deterrence?”","authors":"Liia Vihmand-Veebel, Viljar Veebel","doi":"10.22215/cjers.v16i2.4105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Given Russia's aggressive actions in Ukraine and its hostile remarks toward its NATO neighbours, the question of why the credible deterrence posture of the Alliance is not producing the desired results is becoming increasingly important. Either Russian political leaders do not want to comply with the Western credible deterrence posture, or they do not understand what is expected from them. Linguistic factors (e.g., the ‘lost in translation’ effect) affect the effectiveness of the conversation on deterrence between Russia and the West, including NATO. The Russian language does not have one unambiguous equivalent for the Western term “deterrence.” There are several possible translations for deterrence in Russian, including sderzhivaniye, ustrasheniye, sderzhivaniye putem ustrasheniya, sderzhivaniye prinuzhdeniyem, as well as others. These terms are not synonymous, with each having its own different meaning and some being used in Russian military-political theory, where they refer to different concepts. The current study focuses on the most visible linguistic complications in the deterrence dialogue between Russia and the West. Based on the current study, it would often be more reasonable to talk to the Russian political and military elite about containment or coercion, which are more common and have clear, specific meanings in Russian.","PeriodicalId":36350,"journal":{"name":"Canadian Journal of European and Russian Studies","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Canadian Journal of European and Russian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22215/cjers.v16i2.4105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Given Russia's aggressive actions in Ukraine and its hostile remarks toward its NATO neighbours, the question of why the credible deterrence posture of the Alliance is not producing the desired results is becoming increasingly important. Either Russian political leaders do not want to comply with the Western credible deterrence posture, or they do not understand what is expected from them. Linguistic factors (e.g., the ‘lost in translation’ effect) affect the effectiveness of the conversation on deterrence between Russia and the West, including NATO. The Russian language does not have one unambiguous equivalent for the Western term “deterrence.” There are several possible translations for deterrence in Russian, including sderzhivaniye, ustrasheniye, sderzhivaniye putem ustrasheniya, sderzhivaniye prinuzhdeniyem, as well as others. These terms are not synonymous, with each having its own different meaning and some being used in Russian military-political theory, where they refer to different concepts. The current study focuses on the most visible linguistic complications in the deterrence dialogue between Russia and the West. Based on the current study, it would often be more reasonable to talk to the Russian political and military elite about containment or coercion, which are more common and have clear, specific meanings in Russian.