The Study of Language Transfer in EFL Students’ Translation Work

Nurul Fikri
{"title":"The Study of Language Transfer in EFL Students’ Translation Work","authors":"Nurul Fikri","doi":"10.47134/jpn.v1i1.100","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Speakers of several native languages now use English as their common language. However, English learners struggle to understand the language, especially when it differs from their mother tongues. We can draw a connection between the aforementioned statement and how accurate language shift requires a solid understanding of English to understand translation. As a result, the study titled \"The Study of Language Transfer in EFL Students' Translation Work\" was considered. It is crucial to understand that language transfer is the main mechanism through which languages change from the source to the target language when we examine translation. A transfer is an effect brought about by the parallels and discrepancies between the target language and any other language that has already (and possibly inadequately) been learned, according to Odlin (1989: 27). During the process of learning a second language, language transfer is one of the strategies students use to communicate in that language, both consciously and unconsciously. This issue generally arises when learners are unsure about how to properly express themselves, and it may lead to grammatical errors because the two languages' rules do not coincide. Learners' utterances display various types and frequencies of language transfer (L2) depending on their first language (L1) and level of proficiency in the second language (L2). According to Wanderley & Demmans (2020), proficiency raises a learner's awareness of L2 rules and their application. A learner who is less skilled will employ a transfer more frequently.","PeriodicalId":509405,"journal":{"name":"Jurnal Pendidikan Non formal","volume":"36 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Pendidikan Non formal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47134/jpn.v1i1.100","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Speakers of several native languages now use English as their common language. However, English learners struggle to understand the language, especially when it differs from their mother tongues. We can draw a connection between the aforementioned statement and how accurate language shift requires a solid understanding of English to understand translation. As a result, the study titled "The Study of Language Transfer in EFL Students' Translation Work" was considered. It is crucial to understand that language transfer is the main mechanism through which languages change from the source to the target language when we examine translation. A transfer is an effect brought about by the parallels and discrepancies between the target language and any other language that has already (and possibly inadequately) been learned, according to Odlin (1989: 27). During the process of learning a second language, language transfer is one of the strategies students use to communicate in that language, both consciously and unconsciously. This issue generally arises when learners are unsure about how to properly express themselves, and it may lead to grammatical errors because the two languages' rules do not coincide. Learners' utterances display various types and frequencies of language transfer (L2) depending on their first language (L1) and level of proficiency in the second language (L2). According to Wanderley & Demmans (2020), proficiency raises a learner's awareness of L2 rules and their application. A learner who is less skilled will employ a transfer more frequently.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语语言学生翻译工作中的语言迁移研究
现在,使用多种母语的人都把英语作为他们的共同语言。然而,英语学习者却很难理解这种语言,尤其是当这种语言与其母语不同时。我们可以将上述说法与准确的语言转换如何需要扎实地理解英语以理解翻译联系起来。因此,我们考虑开展题为 "EFL 学生翻译工作中的语言转换研究 "的研究。我们在研究翻译时必须明白,语言转换是语言从源语言转换到目标语言的主要机制。根据 Odlin(1989:27)的说法,语言迁移是目标语言与任何其他已学过(可能学得不够)的语言之间的相似性和差异所带来的效果。在学习第二语言的过程中,语言迁移是学生自觉或不自觉地使用该语言进行交流的策略之一。一般来说,当学习者不确定如何正确表达自己时,就会出现这个问题,而且由于两种语言的规则不一致,可能会导致语法错误。根据第一语言(L1)和第二语言(L2)熟练程度的不同,学习者的话语会出现不同类型和频率的语言转换(L2)。根据 Wanderley & Demmans (2020),熟练程度会提高学习者对第二语言规则及其应用的认识。熟练程度较低的学习者会更频繁地使用迁移。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Pengaruh Minat Mahasiswa terhadap Keputusan dalam Memilih Program Studi Pengaruh Sosialisasi Mitigasi Bencana Sesar Lembang terhadap Pemahaman Risiko dan Mitigasi Bencana pada Remaja di Zona Sesar Lembang Konsep Dasar Pendekatan Kelompok dalam Bimbingan dan Konseling Pengaruh Metode Demonstrasi terhadap Penguasaan Keterampilan Menjahit pada Peserta Pelatihan Program Kecakapan Hidup di SKB Kabupaten Klaten Peran Perempuan dalam Pengembangan Desa Wisata Guna Mengatasi Kesenjangan Gender di Sektor Wisata
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1