Paraphrase and Definition: Two Translation Techniques in Conveying Islamic Economic and Financial Terminology in Arabic-English Dictionaries

A. Ali, Krishnavanie Shunmugam, Sukainah Hasan Alhebshi
{"title":"Paraphrase and Definition: Two Translation Techniques in Conveying Islamic Economic and Financial Terminology in Arabic-English Dictionaries","authors":"A. Ali, Krishnavanie Shunmugam, Sukainah Hasan Alhebshi","doi":"10.32350/llr.92.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to investigate the frequency of two prevailing translation techniques in the bilingual lexicographic context, which analyzes the Arabic and English writings with a specific focus on Islamic financial and economic terms (IFETs). Furthermore, it attempts to report the preferences of dictionary users who are either translators or translation students. For this purpose, a monolingual dictionary specialized in IFETs was carried out to conduct the analysis, out of which, one hundred terms were randomly selected. These terms were analyzed referentially and technically. Additionally, a search of translational equivalents in two Arabic-English specialized dictionaries was carried out. The IFETs with no entries in the said bilingual dictionaries were rendered into English by using two translation techniques, namely paraphrasing and definition techniques. The results revealed that paraphrasing using a related word was the most frequently used technique than the definition technique. The meanings of 31 terms were adequately conveyed via paraphrasing technique, while only one term was translated with a definition technique. Thus, this study pointed out the pertinent role of the paraphrasing technique in solving the untranslatability of many deeply cultural-bound terms. However, a preliminary survey was conducted to fulfill this study's second aim, which showed that most of the respondents preferred to utilize definitional technique, instead of paraphrasing.","PeriodicalId":135226,"journal":{"name":"Linguistics and Literature Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Literature Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32350/llr.92.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper aims to investigate the frequency of two prevailing translation techniques in the bilingual lexicographic context, which analyzes the Arabic and English writings with a specific focus on Islamic financial and economic terms (IFETs). Furthermore, it attempts to report the preferences of dictionary users who are either translators or translation students. For this purpose, a monolingual dictionary specialized in IFETs was carried out to conduct the analysis, out of which, one hundred terms were randomly selected. These terms were analyzed referentially and technically. Additionally, a search of translational equivalents in two Arabic-English specialized dictionaries was carried out. The IFETs with no entries in the said bilingual dictionaries were rendered into English by using two translation techniques, namely paraphrasing and definition techniques. The results revealed that paraphrasing using a related word was the most frequently used technique than the definition technique. The meanings of 31 terms were adequately conveyed via paraphrasing technique, while only one term was translated with a definition technique. Thus, this study pointed out the pertinent role of the paraphrasing technique in solving the untranslatability of many deeply cultural-bound terms. However, a preliminary survey was conducted to fulfill this study's second aim, which showed that most of the respondents preferred to utilize definitional technique, instead of paraphrasing.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
转述和定义:阿拉伯语-英语词典中传达伊斯兰经济和金融术语的两种翻译技巧
本文旨在调查双语词典中两种常用翻译技巧的使用频率,分析阿拉伯语和英语著作中的伊斯兰金融和经济术语(IFETs)。此外,它还试图报告词典用户(翻译人员或翻译专业学生)的偏好。为此,我们对一本专门收录伊斯兰金融和经济术语的单语词典进行了分析,并从中随机抽取了 100 个术语。对这些术语进行了参考和技术分析。此外,还在两本阿拉伯语-英语专业词典中进行了对等翻译检索。对于在上述双语词典中没有词条的 IFET,采用了两种翻译技术,即意译和定义技术,将其翻译成英语。结果显示,与定义技术相比,使用关联词进行意译是最常用的技术。31 个术语的含义通过意译技术得到了充分表达,而只有一个术语使用了定义技术进行翻译。因此,本研究指出了意译技巧在解决许多文化背景深厚的术语无法翻译的问题上所起的作用。然而,为了实现本研究的第二个目的,我们进行了一项初步调查,结果显示大多数受访者更倾向于使用定义法,而不是意译法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
An Orthographic Analysis of Sound Changing Rules in the Urdu Language Paraphrase and Definition: Two Translation Techniques in Conveying Islamic Economic and Financial Terminology in Arabic-English Dictionaries Exploration of Logical Meta-functions in ICLE: An Analysis of Pakistani Argumentative Essays Hybridisation and Lexical Variation: An In-depth Analysis of The Ministry of Utmost Happiness Analyzing Recent (2019) Kashmir Socio-Political Issue: A Voyant Sentiment Analysis of Tweets
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1