{"title":"Comparative analysis of Russian verbs of motion without prefixes плыть - плавать and their Chinese equivalents","authors":"С. Чжан","doi":"10.18137/rnu.het.23.04.p.139","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья посвящена сопоставительному анализу русских бесприставочных глаголов движения плыть и плавать в прямых и переносных значениях и соотносительных глаголов китайского языка, передающих идею перемещения в воде. В статье показано, что паре русских глаголов соответствует пять глаголов в китайском языке. Произведен анализ сочетаемости русских и китайских глаголов, передающих идею перемещения в воде; на конкретных примерах показано, что глаголы плыть и плавать сочетаются с субъектным компонентом различной семантики, в то время как в китайском языке выбор глагола обусловлен характером субъекта. Описываются некоторые типичные ошибки китайских учащихся, связанные с употреблением глаголов плыть и плавать в речи. The article is devoted to a comparative analysis of Russian non-prefi xed verbs of motion плыть and плавать in direct and figurative meanings and correlative verbs of the Chinese language, conveying the idea of moving in water. The article shows that a pair of Russian verbs corresponds to five verbs in Chinese. An analysis of the combinability of Russian and Chinese verbs that convey the idea of moving in water is performed; specific examples show that the verbs плыть and плавать are combined with the subject component of different semantics, while in Chinese the choice of the verb is determined by the nature of the subject. Some typical mistakes of Chinese students associated with the use of the verbs плыть and плавать in speech are described.","PeriodicalId":381170,"journal":{"name":"Higher education today","volume":"57 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Higher education today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18137/rnu.het.23.04.p.139","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Статья посвящена сопоставительному анализу русских бесприставочных глаголов движения плыть и плавать в прямых и переносных значениях и соотносительных глаголов китайского языка, передающих идею перемещения в воде. В статье показано, что паре русских глаголов соответствует пять глаголов в китайском языке. Произведен анализ сочетаемости русских и китайских глаголов, передающих идею перемещения в воде; на конкретных примерах показано, что глаголы плыть и плавать сочетаются с субъектным компонентом различной семантики, в то время как в китайском языке выбор глагола обусловлен характером субъекта. Описываются некоторые типичные ошибки китайских учащихся, связанные с употреблением глаголов плыть и плавать в речи. The article is devoted to a comparative analysis of Russian non-prefi xed verbs of motion плыть and плавать in direct and figurative meanings and correlative verbs of the Chinese language, conveying the idea of moving in water. The article shows that a pair of Russian verbs corresponds to five verbs in Chinese. An analysis of the combinability of Russian and Chinese verbs that convey the idea of moving in water is performed; specific examples show that the verbs плыть and плавать are combined with the subject component of different semantics, while in Chinese the choice of the verb is determined by the nature of the subject. Some typical mistakes of Chinese students associated with the use of the verbs плыть and плавать in speech are described.