Reading Harimohan Jha’s The Bride, translated by Lalit Kumar: A Masterly Appraisal in Shared Pragmatism

Nandini Sahu
{"title":"Reading Harimohan Jha’s The Bride, translated by Lalit Kumar: A Masterly Appraisal in Shared Pragmatism","authors":"Nandini Sahu","doi":"10.56062/gtrs.2023.2.04.339","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Most people believe that translation entails creating a copy of the original. However, as no two pieces of art can be exact replicas of one another, this is rarely the intended outcome. However, translation allows the translator to serve as a link between two communities, two languages, two cultures, and, ultimately, two worldviews. It allows the translator to invent something altogether new in that way. The translation is also a freeing activity since it does not entail reconstructing lexicon after lexicon. It gives the translator a great deal of freedom. When exercising such liberty, chapter names may be introduced in places where they are absent. These interventions may also result in changing the title or the addition of the proper references, as well as the repair of typographical mistakes and revisions to the narrative flows and chronology. In other words, the translator is given the 'authority' to represent two different cultures as an ambassador. This is precisely the situation with Lalit Kumar's expertly translated novel, The Bride, which was released by Harper Perennial.","PeriodicalId":125811,"journal":{"name":"Creative Saplings","volume":"74 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Creative Saplings","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56062/gtrs.2023.2.04.339","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Most people believe that translation entails creating a copy of the original. However, as no two pieces of art can be exact replicas of one another, this is rarely the intended outcome. However, translation allows the translator to serve as a link between two communities, two languages, two cultures, and, ultimately, two worldviews. It allows the translator to invent something altogether new in that way. The translation is also a freeing activity since it does not entail reconstructing lexicon after lexicon. It gives the translator a great deal of freedom. When exercising such liberty, chapter names may be introduced in places where they are absent. These interventions may also result in changing the title or the addition of the proper references, as well as the repair of typographical mistakes and revisions to the narrative flows and chronology. In other words, the translator is given the 'authority' to represent two different cultures as an ambassador. This is precisely the situation with Lalit Kumar's expertly translated novel, The Bride, which was released by Harper Perennial.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阅读哈里莫汉-贾的《新娘》,拉利特-库马尔译:共享实用主义的精湛评价
大多数人认为,翻译就是复制原作。然而,由于没有两件艺术品可以完全复制,这很少是预期的结果。然而,翻译可以让译者成为两个社群、两种语言、两种文化以及最终两种世界观之间的纽带。这样,译者就可以创造出全新的东西。翻译也是一项自由的活动,因为它不需要重新构建一个又一个词汇。这给了译者极大的自由。在行使这种自由时,可能会在没有章节名称的地方引入章节名称。这些干预还可能导致更改标题或添加适当的参考文献,以及修复排印错误和修改叙事流程和时间顺序。换句话说,译者被赋予了作为大使代表两种不同文化的 "权力"。拉利特-库马尔(Lalit Kumar)的小说《新娘》(The Bride)正是这种情况,该书由哈珀常春出版社(Harper Perennial)出版发行。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Octavia Butler’s Parable of the Sower as the Pyro Epidemic Novel Introspecting The Life of Tribal Women in Mahasweta Devi’s Rudali and The Hunt The Usage of Technical Presentations and Professional Speaking in Educational and Corporate Sectors A Note on Feminism and Post-Modernism Nature and Childhood in Ruskin Bond’s Short Stories
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1