Penerjemahan Semantis Dan Borrowing Pada Teks Explanasi COP27: Climate Chaos’ Warning AS UN Summit Begins

Santi Nur Halimah, Ni Putu Meri Dewi Pendit
{"title":"Penerjemahan Semantis Dan Borrowing Pada Teks Explanasi COP27: Climate Chaos’ Warning AS UN Summit Begins","authors":"Santi Nur Halimah, Ni Putu Meri Dewi Pendit","doi":"10.31942/sd.v8i1.7972","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study discusses about translation techniques used in news articles and analyzes the techniques to be used in translating the article entitled \"COP27: 'Climate Chaos' Warning as UN Summit Begins\". The article used in this study is an explanation text which explains the news about the current international social discussion, namely about COP27 that tells about Climate Chaos. The article is selected based on the background experienced by the author in conducting research, there are translation problems such as the presence of foreign terms that are less understandable to the general public, so the translator tries to translate the news article accurately, and of course it is readable and accepted by the general public. The method used in this research is found to be translation by using semantic and borrowing translation from Bsu to Bsa. The purpose of this research is to analyze and identify the translation problems from Bsu text to Bsa text. The methods used in this research are qualitative and descriptive methods. Penelitian ini membahas tentang teknik penerjemahan yang dipakai pada artikel berita dan menganalisis teknik yang akan digunakan dalam menerjemahkan artikel yang berjudul “COP27: 'Climate Chaos' Warning as UN Summit Begins”. Artikel yang dipakai dalam penelitian ini adalah jenis teks eksplanasi dimana menjelaskan berita mengenai sosial international yang sedang diperbincangkan saat ini yaitu mengenai COP27 yang membahas tentang Climate Chaos. Pemilihan teks berita yaitu berdasarkan latar belakang yang dialami penulis dalam melakukan penelitian, pada teks berita ini terdapat masalah terjemahan seperti adanya istilah asing yang kurang dapat dipahami oleh masyarakat umum, sehingga penerjemah mencoba untuk menerjemahkan artikel berita tersebut dengan akurat, dan tentunya terbaca dan diterima oleh masyarakat umum. Adapun teknik yang digunakan dalam penelitian ini ditemukan terjemahan dengan menggunakan teknik semantis juga penerjemahan secara borrowing dari Bsu ke Bsa. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisis dan mengidentifikasi masalah terjemahan dari teks Bsu ke teks Bsa. Adapun metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dan deskriptif.","PeriodicalId":174465,"journal":{"name":"SOSIO DIALEKTIKA","volume":"86 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SOSIO DIALEKTIKA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31942/sd.v8i1.7972","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The study discusses about translation techniques used in news articles and analyzes the techniques to be used in translating the article entitled "COP27: 'Climate Chaos' Warning as UN Summit Begins". The article used in this study is an explanation text which explains the news about the current international social discussion, namely about COP27 that tells about Climate Chaos. The article is selected based on the background experienced by the author in conducting research, there are translation problems such as the presence of foreign terms that are less understandable to the general public, so the translator tries to translate the news article accurately, and of course it is readable and accepted by the general public. The method used in this research is found to be translation by using semantic and borrowing translation from Bsu to Bsa. The purpose of this research is to analyze and identify the translation problems from Bsu text to Bsa text. The methods used in this research are qualitative and descriptive methods. Penelitian ini membahas tentang teknik penerjemahan yang dipakai pada artikel berita dan menganalisis teknik yang akan digunakan dalam menerjemahkan artikel yang berjudul “COP27: 'Climate Chaos' Warning as UN Summit Begins”. Artikel yang dipakai dalam penelitian ini adalah jenis teks eksplanasi dimana menjelaskan berita mengenai sosial international yang sedang diperbincangkan saat ini yaitu mengenai COP27 yang membahas tentang Climate Chaos. Pemilihan teks berita yaitu berdasarkan latar belakang yang dialami penulis dalam melakukan penelitian, pada teks berita ini terdapat masalah terjemahan seperti adanya istilah asing yang kurang dapat dipahami oleh masyarakat umum, sehingga penerjemah mencoba untuk menerjemahkan artikel berita tersebut dengan akurat, dan tentunya terbaca dan diterima oleh masyarakat umum. Adapun teknik yang digunakan dalam penelitian ini ditemukan terjemahan dengan menggunakan teknik semantis juga penerjemahan secara borrowing dari Bsu ke Bsa. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisis dan mengidentifikasi masalah terjemahan dari teks Bsu ke teks Bsa. Adapun metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dan deskriptif.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
COP27 解释性文本中的语义翻译和借用:联合国峰会开始之际的气候混乱警告
本研究讨论了新闻文章中使用的翻译技巧,并分析了在翻译题为 "COP27: 'Climate Chaos' Warning as UN Summit Begins "的文章时应使用的技巧。本研究中使用的文章是一篇解释性文章,解释了当前国际社会讨论的新闻,即关于 COP27 的新闻,讲述了气候混乱的问题。文章的选取是基于作者在研究过程中经历的背景,存在翻译问题,比如存在一般人不容易理解的外国术语,因此译者尽量准确地翻译新闻文章,当然也要让一般人能够读懂并接受。本研究采用的方法是通过语义翻译和借用翻译将 Bsu 翻译成 Bsa。本研究的目的是分析和确定从 Bsu 文本到 Bsa 文本的翻译问题。本研究采用的方法是定性和描述性方法。本研究讨论了新闻文章中使用的翻译技巧,并分析了在翻译题为 "COP27: 'Climate Chaos' Warning as UN Summit Begins "的文章时应使用的技巧。本研究中使用的文章是一篇解释性文本,解释了有关当前国际社会讨论的新闻,即讨论气候混乱问题的 COP27。新闻文本的选择是基于作者在研究过程中经历的背景,在这篇新闻文本中存在翻译问题,比如出现了一般人不容易理解的外国术语,因此译者试图准确地翻译新闻文章,当然这也是一般人可以阅读和接受的。本研究中使用的技术是语义翻译以及从 Bsu 到 Bsa 的借用翻译。本研究的目的是分析和发现从原文到新文本的翻译问题。本研究采用的方法是定性和描述性方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Strategi Perpindahan Ibu Kota Negara (IKN) Ditinjau dari Perspektif Pertahanan Maritim Nilai Kegotongroyongan Sebagai Implementasi Penguatan Pendidikan Kakarkter ( SMK Teuku Umar Semarang) Penerjemahan Semantis Dan Borrowing Pada Teks Explanasi COP27: Climate Chaos’ Warning AS UN Summit Begins Perlindungan Hukum Folklore Dalam Hukum Kekayaan Intelektual Sebagai Pemanfaatan Potensi Daerah Demak Peluang Dan Tantangan UMKM Di Indonesia Dalam Perkembangan e-Commerce: Studi Perbandingan Dengan UMKM Di Negara-negara ASEAN
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1