{"title":"ORHAN KEMAL'İN 'ÜÇKAĞITÇI' ROMANININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİNDE KÜLTÜREL İFADELER: MONA BAKER'IN STRATEJİLERİYLE BİR ANALİZ","authors":"Muzaffer Kaya","doi":"10.35379/cusosbil.1399498","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RÉSUMÉ \nCet article propose une étude détaillée de la traduction en français du roman Üçkâğıtçı (L’escroc) d'Orhan Kemal, réalisée par Jean-Louis Mattei. L'analyse se concentre sur l'application des méthodes de traduction développées par Mona Baker, particulièrement en ce qui concerne les éléments culturels. L'œuvre de Kemal, riche en noms propres, expressions idiomatiques et autres spécificités linguistiques et culturelles, offre un terrain fertile pour l'examen des stratégies de traduction. Cette étude classe les éléments culturels du texte original en quatre catégories, en fonction de leur traitement dans la traduction : idiomes de même forme et signification, idiomes de signification semblable mais de forme différente, idiomes traduits par paraphrase et idiomes omis. L'objectif est d'évaluer l'efficacité de ces stratégies dans le contexte littéraire et de sonder les préférences du traducteur selon l’approche centrée sur la source ou la cible. Tout en analysant l’approche traductionnelle, une attention particulière est portée aux stratégies dominantes et à leur impact sur le transfert de sens entre les deux cultures. Fondamentalement, cette étude consiste donc en une évaluation et vérification de l'applicabilité des stratégies de traduction dans le contexte d'une œuvre littéraire. L'objectif étant d'identifier les orientations fondamentales, sourcières ou ciblistes, du traducteur.","PeriodicalId":513257,"journal":{"name":"Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi","volume":"4 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35379/cusosbil.1399498","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
RÉSUMÉ
Cet article propose une étude détaillée de la traduction en français du roman Üçkâğıtçı (L’escroc) d'Orhan Kemal, réalisée par Jean-Louis Mattei. L'analyse se concentre sur l'application des méthodes de traduction développées par Mona Baker, particulièrement en ce qui concerne les éléments culturels. L'œuvre de Kemal, riche en noms propres, expressions idiomatiques et autres spécificités linguistiques et culturelles, offre un terrain fertile pour l'examen des stratégies de traduction. Cette étude classe les éléments culturels du texte original en quatre catégories, en fonction de leur traitement dans la traduction : idiomes de même forme et signification, idiomes de signification semblable mais de forme différente, idiomes traduits par paraphrase et idiomes omis. L'objectif est d'évaluer l'efficacité de ces stratégies dans le contexte littéraire et de sonder les préférences du traducteur selon l’approche centrée sur la source ou la cible. Tout en analysant l’approche traductionnelle, une attention particulière est portée aux stratégies dominantes et à leur impact sur le transfert de sens entre les deux cultures. Fondamentalement, cette étude consiste donc en une évaluation et vérification de l'applicabilité des stratégies de traduction dans le contexte d'une œuvre littéraire. L'objectif étant d'identifier les orientations fondamentales, sourcières ou ciblistes, du traducteur.
ABSTRACT This article offers a detailed study of Jean-Louis Mattei's translation into French of Orhan Kemal's novel Üçkâğıtçı(《老千》)。分析的重点是莫娜-贝克提出的翻译方法的应用,尤其是文化元素方面。凯末尔的作品富含专有名词、成语表达以及其他语言和文化特性,为研究翻译策略提供了肥沃的土壤。本研究将原文中的文化元素按其在译文中的处理方式分为四类:形式和意义相同的习语、意义相似但形式不同的习语、意译习语和省略习语。目的是评估这些策略在文学语境中的有效性,并根据以源语言或目标语言为中心的方法探究译者的偏好。在分析翻译方法时,特别关注主导策略及其对两种文化间意义传递的影响。因此,本研究基本上是对文学作品中翻译策略的适用性进行评估和验证。其目的是确定译者的基本取向,无论是源语言还是目标语言。