ORHAN KEMAL'İN 'ÜÇKAĞITÇI' ROMANININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİNDE KÜLTÜREL İFADELER: MONA BAKER'IN STRATEJİLERİYLE BİR ANALİZ

Muzaffer Kaya
{"title":"ORHAN KEMAL'İN 'ÜÇKAĞITÇI' ROMANININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİNDE KÜLTÜREL İFADELER: MONA BAKER'IN STRATEJİLERİYLE BİR ANALİZ","authors":"Muzaffer Kaya","doi":"10.35379/cusosbil.1399498","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RÉSUMÉ \nCet article propose une étude détaillée de la traduction en français du roman Üçkâğıtçı (L’escroc) d'Orhan Kemal, réalisée par Jean-Louis Mattei. L'analyse se concentre sur l'application des méthodes de traduction développées par Mona Baker, particulièrement en ce qui concerne les éléments culturels. L'œuvre de Kemal, riche en noms propres, expressions idiomatiques et autres spécificités linguistiques et culturelles, offre un terrain fertile pour l'examen des stratégies de traduction. Cette étude classe les éléments culturels du texte original en quatre catégories, en fonction de leur traitement dans la traduction : idiomes de même forme et signification, idiomes de signification semblable mais de forme différente, idiomes traduits par paraphrase et idiomes omis. L'objectif est d'évaluer l'efficacité de ces stratégies dans le contexte littéraire et de sonder les préférences du traducteur selon l’approche centrée sur la source ou la cible. Tout en analysant l’approche traductionnelle, une attention particulière est portée aux stratégies dominantes et à leur impact sur le transfert de sens entre les deux cultures. Fondamentalement, cette étude consiste donc en une évaluation et vérification de l'applicabilité des stratégies de traduction dans le contexte d'une œuvre littéraire. L'objectif étant d'identifier les orientations fondamentales, sourcières ou ciblistes, du traducteur.","PeriodicalId":513257,"journal":{"name":"Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi","volume":"4 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35379/cusosbil.1399498","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

RÉSUMÉ Cet article propose une étude détaillée de la traduction en français du roman Üçkâğıtçı (L’escroc) d'Orhan Kemal, réalisée par Jean-Louis Mattei. L'analyse se concentre sur l'application des méthodes de traduction développées par Mona Baker, particulièrement en ce qui concerne les éléments culturels. L'œuvre de Kemal, riche en noms propres, expressions idiomatiques et autres spécificités linguistiques et culturelles, offre un terrain fertile pour l'examen des stratégies de traduction. Cette étude classe les éléments culturels du texte original en quatre catégories, en fonction de leur traitement dans la traduction : idiomes de même forme et signification, idiomes de signification semblable mais de forme différente, idiomes traduits par paraphrase et idiomes omis. L'objectif est d'évaluer l'efficacité de ces stratégies dans le contexte littéraire et de sonder les préférences du traducteur selon l’approche centrée sur la source ou la cible. Tout en analysant l’approche traductionnelle, une attention particulière est portée aux stratégies dominantes et à leur impact sur le transfert de sens entre les deux cultures. Fondamentalement, cette étude consiste donc en une évaluation et vérification de l'applicabilité des stratégies de traduction dans le contexte d'une œuvre littéraire. L'objectif étant d'identifier les orientations fondamentales, sourcières ou ciblistes, du traducteur.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
奥尔罕-凯玛尔小说《üçkağitçi》法文译本中的文化表现形式:莫娜-贝克的策略分析
ABSTRACT This article offers a detailed study of Jean-Louis Mattei's translation into French of Orhan Kemal's novel Üçkâğıtçı(《老千》)。分析的重点是莫娜-贝克提出的翻译方法的应用,尤其是文化元素方面。凯末尔的作品富含专有名词、成语表达以及其他语言和文化特性,为研究翻译策略提供了肥沃的土壤。本研究将原文中的文化元素按其在译文中的处理方式分为四类:形式和意义相同的习语、意义相似但形式不同的习语、意译习语和省略习语。目的是评估这些策略在文学语境中的有效性,并根据以源语言或目标语言为中心的方法探究译者的偏好。在分析翻译方法时,特别关注主导策略及其对两种文化间意义传递的影响。因此,本研究基本上是对文学作品中翻译策略的适用性进行评估和验证。其目的是确定译者的基本取向,无论是源语言还是目标语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
LE FRANÇAIS FONDAMENTAL : HISTORIQUE ET INFLUENCE TARIM SEKTÖRÜNÜN EKONOMİK BÜYÜMEYE ETKİLERİ: TÜRKİYE İÇİN ARDL SINIR TESTİ YAKLAŞIMI BÜTÇE AÇIKLARININ İÇ BORÇLANMA İLE FİNANSMANININ KONUT YATIRIMLARI ÜZERİNDEKİ ASİMETRİK DIŞLAMA ETKİSİ Yeni Bir Hastane Modeli: İnternet Hastanesi Fiyat Hareketlilikleri Bağlamında Memlûk Devleti’nde Ekonomik Buhran (1511-1517)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1