{"title":"Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian","authors":"Parisa Faizi, shahriyar niazi","doi":"10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is a dynamic and living process that cannot be considered equal to the original text and requires the appropriate structure, language, thought and culture of the target language, and the translator's intellectual, linguistic and cultural influences inadvertently penetrate into the translated text. It causes heterogeneity of the destination text with the source text. Admiral's theory is trying to help by providing components and suggested approaches to resolve these inconsistencies. In the meantime, in addition to the mission of putting words together, the translator must sometimes sit in the position of the reader and judge and evaluate the translated text in order to understand its shortcomings and try to correct it and adapt the text to the text as much as possible. Pay the destination language. Jean-René Ladmiral, a famous French theorist, enumerates the components to face translation problems that the translator should know and act on. This destinationist theorist believes that it is incorrect to limit translation to simple decoding and that translation should be accompanied by rewriting and the translator should produce meaning or re-create it. This research is trying to investigate the effectiveness of Admiral's theory in translation from Arabic to Persian with a descriptive and analytical method. The present research has investigated the translation of Arabic texts into Persian based on Admiral's theory, which is considered a new research in terms of comprehensiveness and can be a specific and accurate basis for translations in which reproduction is important. چکیده ترجمه فرایندی پویا و زنده است که نمیتوان آن را تماماً برابر با متن اصلی قلمداد کرد و ساختار، زبان، اندیشه و فرهنگی مناسب با زبان مقصد را میطلبد و به صورت ناخواسته عوامل تاثيرگذار فکری، زبانی و فرهنگی مترجم در متن ترجمه رسوخ پيدا ميکند و باعث ناهمگونی متن مقصد با متن مبدأ ميگردد. نظریه لادمیرال در تلاش است با ارائه مؤلفهها و رویکردهای پيشنهادی در جهت رفع این ناهمگونیها کمک کند. در این بين، مترجم علاوه بر ماموریت قرار دادن کلمات کنار یکدیگر، باید گاهی در جایگاه خواننده نيز بنشيند و به قضاوت و ارزیابی متن ترجمه شده بپردازد تا کمیها و کاستی آن را درک کند و درصدد اصلاح آن و مناسب سازی هرچه بيشتر متن با متن زبان مقصد بپردازد. ژان رنه لادمیرال، نظریه پرداز نامدار فرانسوی، مؤلفههایی را برای رویارویی با مشکلات ترجمه برمیشمارد که مترجم میبایست آنها را بشناسد و به آنها عمل کند. این نظریهپرداز مقصدگرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست است و ترجمه باید با بازنویسی همراه باشد و مترجم در آن به تولید معنا یا آفرینش مجدد بپردازد. این پژوهش در تلاش است با روش توصیفی،تحلیلی به بررسی کارآمدی نظریه لادمیرال در ترجمه از عربی به فارسی بپردازد. پژوهش پيشرو به صورت موردی ترجمه متون عربی به فارسی را بر پایه نظریه لادمیرال بررسی نموده که از حيث جامعيت، پژوهشی جدید به حساب میآید و میتواند مبنایی مشخص و دقيق برای ترجمههایی باشد که بازآفرینی در آن اهميت دارد.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"137 26","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Translation is a dynamic and living process that cannot be considered equal to the original text and requires the appropriate structure, language, thought and culture of the target language, and the translator's intellectual, linguistic and cultural influences inadvertently penetrate into the translated text. It causes heterogeneity of the destination text with the source text. Admiral's theory is trying to help by providing components and suggested approaches to resolve these inconsistencies. In the meantime, in addition to the mission of putting words together, the translator must sometimes sit in the position of the reader and judge and evaluate the translated text in order to understand its shortcomings and try to correct it and adapt the text to the text as much as possible. Pay the destination language. Jean-René Ladmiral, a famous French theorist, enumerates the components to face translation problems that the translator should know and act on. This destinationist theorist believes that it is incorrect to limit translation to simple decoding and that translation should be accompanied by rewriting and the translator should produce meaning or re-create it. This research is trying to investigate the effectiveness of Admiral's theory in translation from Arabic to Persian with a descriptive and analytical method. The present research has investigated the translation of Arabic texts into Persian based on Admiral's theory, which is considered a new research in terms of comprehensiveness and can be a specific and accurate basis for translations in which reproduction is important. چکیده ترجمه فرایندی پویا و زنده است که نمیتوان آن را تماماً برابر با متن اصلی قلمداد کرد و ساختار، زبان، اندیشه و فرهنگی مناسب با زبان مقصد را میطلبد و به صورت ناخواسته عوامل تاثيرگذار فکری، زبانی و فرهنگی مترجم در متن ترجمه رسوخ پيدا ميکند و باعث ناهمگونی متن مقصد با متن مبدأ ميگردد. نظریه لادمیرال در تلاش است با ارائه مؤلفهها و رویکردهای پيشنهادی در جهت رفع این ناهمگونیها کمک کند. در این بين، مترجم علاوه بر ماموریت قرار دادن کلمات کنار یکدیگر، باید گاهی در جایگاه خواننده نيز بنشيند و به قضاوت و ارزیابی متن ترجمه شده بپردازد تا کمیها و کاستی آن را درک کند و درصدد اصلاح آن و مناسب سازی هرچه بيشتر متن با متن زبان مقصد بپردازد. ژان رنه لادمیرال، نظریه پرداز نامدار فرانسوی، مؤلفههایی را برای رویارویی با مشکلات ترجمه برمیشمارد که مترجم میبایست آنها را بشناسد و به آنها عمل کند. این نظریهپرداز مقصدگرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست است و ترجمه باید با بازنویسی همراه باشد و مترجم در آن به تولید معنا یا آفرینش مجدد بپردازد. این پژوهش در تلاش است با روش توصیفی،تحلیلی به بررسی کارآمدی نظریه لادمیرال در ترجمه از عربی به فارسی بپردازد. پژوهش پيشرو به صورت موردی ترجمه متون عربی به فارسی را بر پایه نظریه لادمیرال بررسی نموده که از حيث جامعيت، پژوهشی جدید به حساب میآید و میتواند مبنایی مشخص و دقيق برای ترجمههایی باشد که بازآفرینی در آن اهميت دارد.
翻译是一个动态的、活生生的过程,不能等同于原文,需要目标语言的适当结构、语言、思想和文化,译者的思想、语言和文化影响会在不经意间渗透到译文中。这就造成了目的语文本与源文本的异质性。海军上将理论试图通过提供解决这些不一致性的组成部分和建议方法来提供帮助。同时,译者除了完成将文字拼凑在一起的任务外,有时还必须站在读者的立场上,对译文进行判断和评价,以了解译文的不足之处,并尽量加以改正,使译文与原文相适应。付目的语。法国著名理论家让-雷内-拉德米拉列举了面对翻译问题时译者应该了解和行动的组成部分。这位目的论理论家认为,将翻译局限于简单的解码是不正确的,翻译应伴随着改写,译者应产生意义或重新创造意义。本研究试图通过描述和分析方法,研究阿德米尔理论在阿拉伯语到波斯语翻译中的有效性。本研究以海军上将理论为基础,对阿拉伯语文本翻译成波斯语的情况进行了调查,就全面性而言,该理论被认为是一项新的研究,可为重现性很重要的翻译提供具体而准确的依据。چکیده ترجمه فراندی پویا و زنده استکه نمیتوان آن را تماماً برابر با متن اصلی قلمداد کرد و ساختار، زبان، اندیشه و فرهنگی مناسب با زبان مقصد رامیطلبد و به صورت ناخواسته عوامل تاثيرگذار فکری، زبانی و فرهنگی مترجم در متن ترجمه رسوخ پيدا ميکند و باعث ناهمگونی متن مقصد با متن مبدأ ميگرد.نظریه لادمیرال در تلاش است با ارائه مؤلفهها و رویکردهای پيشنهادی در جهت رفع این ناهمگونیهاک مک کند.در این بين، مترجم علاوه بر ماموریت قرار دادن کلمات کنار یکدیگر، باید گاهی در جایگاه خواننده نيز بنشيند و به قضاوت و ارزیابیمتن ترجمه شده بپردازد تاک میها وکاستی آن را درک کند و درصدد اصلاح آن و مناسب سازی هرچه بيشتر متن با متن زبان مقصد بپردازد.ژان رنه لادمیرال، نظریه پرداز نامدار فرانسوی، مؤلفههای را برای رویاروی با مشکلات ترجمه برمیشماردکه مترجم میبایست آنها را بشناسد و به آنها عمل کند.این نظریهپرداز مقصدگرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست است و ترجمه بانویسی همراه باشد و مترجم در آن به تولید معنا ی اآفرینش مجدد بپردازد.این پژوهش در تلاش است با روش توصیفی،تحلیلی به بررسی کارآمدی نظریه لادمیرال در ترجمه از عربی به فارسی بپردازد.پژوهش پيشرو به صورت موردی ترجمه متون عربی به فارسی را بر پایه نظریه لادمیرال بررسی نموده که از حيث جامعيت،پژوهشی جدید به حساب میآید و میتواند مبنای مشخص و دقيق برای ترجمههای باشد که بازآفرینی در آن اهميت دارد.