Challengıng the Other Translatıon: Frederıck Burnaby's on Horseback through Asia Minor's Adventure ın Turkish

IF 0.1 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Folia Linguistica et Litteraria Pub Date : 2024-01-12 DOI:10.31902/fll.46.2023.12
Seda Taş İlmek
{"title":"Challengıng the Other Translatıon: Frederıck Burnaby's on Horseback through Asia Minor's Adventure ın Turkish","authors":"Seda Taş İlmek","doi":"10.31902/fll.46.2023.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article sets out to scrutinize two different Turkish translations of the English writer Frederick Burnaby’s travel writing On Horseback through Asia Minor (1878/1996). On Horseback through Asia Minor’s adventure in Turkish is an interesting case because the first translation was published in 1998 by Sabah Kitapları but just one year after this publication, another translation appeared on the Turkish book market, which was published by İletişim Yayınları. However, what is more interesting than these translations, which were published almost simultaneously, is the discourses of the publisher regarding the first translation on the cover of the presentation of the second translation. The publisher claims that the text is a “meticulous”, “uncensored” and “complete” translation, which points out that the previous translation included “censored” and “incomplete” parts. Therefore, this study questions the publisher’s claims by conducting a paratextual and textual analysis of the source text and target texts and also seeks to understand whether the causality created by the publisher led to the second translation or a retranslation. In its theoretical framework, it uses the concept “paratext” put forward by the French scholar Gérard Genette and “operational norms” introduced by the translation scholar Gideon Toury. The findings suggest that the second target text, rather than a “retranslation”, is a simultaneous translation that emerged incidentally almost in the same period, addressed the same target readers, and tried to bring out its difference from the other translation. It is also seen that the claims of the publisher in the second target text on the grounds of “censorship” and “incompleteness” are valid and this causes a rivalry between translations in the translated book market by not only strongly challenging the other translation but also forming market negativity towards it.","PeriodicalId":40358,"journal":{"name":"Folia Linguistica et Litteraria","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica et Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902/fll.46.2023.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article sets out to scrutinize two different Turkish translations of the English writer Frederick Burnaby’s travel writing On Horseback through Asia Minor (1878/1996). On Horseback through Asia Minor’s adventure in Turkish is an interesting case because the first translation was published in 1998 by Sabah Kitapları but just one year after this publication, another translation appeared on the Turkish book market, which was published by İletişim Yayınları. However, what is more interesting than these translations, which were published almost simultaneously, is the discourses of the publisher regarding the first translation on the cover of the presentation of the second translation. The publisher claims that the text is a “meticulous”, “uncensored” and “complete” translation, which points out that the previous translation included “censored” and “incomplete” parts. Therefore, this study questions the publisher’s claims by conducting a paratextual and textual analysis of the source text and target texts and also seeks to understand whether the causality created by the publisher led to the second translation or a retranslation. In its theoretical framework, it uses the concept “paratext” put forward by the French scholar Gérard Genette and “operational norms” introduced by the translation scholar Gideon Toury. The findings suggest that the second target text, rather than a “retranslation”, is a simultaneous translation that emerged incidentally almost in the same period, addressed the same target readers, and tried to bring out its difference from the other translation. It is also seen that the claims of the publisher in the second target text on the grounds of “censorship” and “incompleteness” are valid and this causes a rivalry between translations in the translated book market by not only strongly challenging the other translation but also forming market negativity towards it.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
挑战另一种翻译:弗雷德里克-伯纳比的《马背上的小亚细亚土耳其探险记》(Frederıck Burnaby's on Horseback through Asia Minor's Adventure ın Turkish
本文旨在仔细研究英国作家弗雷德里克-伯纳比的游记《骑马穿越小亚细亚》(1878/1996)在土耳其的两个不同译本。马背上穿越小亚细亚》的土耳其语冒险故事是一个有趣的案例,因为第一个译本于 1998 年由 Sabah Kitapları 出版,但就在该译本出版一年后,土耳其图书市场上又出现了另一个译本,由 İletişim Yayınları 出版。然而,与这些几乎同时出版的译本相比,更有趣的是出版商在第二个译本的封面上对第一个译本的论述。出版商声称该译本是一个 "细致"、"未经审查 "和 "完整 "的译本,指出前一个译本包含 "审查 "和 "不完整 "的部分。因此,本研究通过对源文本和目标文本进行副文本和文本分析,对出版商的说法提出质疑,并试图了解出版商制造的因果关系是否导致了第二次翻译或重译。在理论框架上,该研究使用了法国学者热拉尔-热奈特提出的 "准文本 "概念和翻译学者吉迪恩-图里提出的 "操作规范"。研究结果表明,第二个目标文本与其说是 "重译",不如说是几乎在同一时期偶然出现的同声传译,针对的是相同的目标读者,并试图突出其与另一个译本的不同之处。我们还看到,第二个目标文本的出版商以 "审查 "和 "不完整 "为由提出的主张是有道理的,这在翻译图书市场上造成了译本之间的竞争,不仅对另一个译本提出了强烈的挑战,而且形成了市场上对它的否定。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Folia Linguistica et Litteraria
Folia Linguistica et Litteraria HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
NESTAJANJE SVIJETA I FILMSKE SLIKE: PIER PAOLO PASOLINI I NJEGOV SCENARIJ SV. PAVLE RESPONDING TO INDIRECT SPEECH ACTS IN PATRICK WHITE’S NOVEL THE AUNT’S STORY Методическое содержание теоретикопознавательных текстов в учебниках русского языка для 5, 6, 7 и 8 классов начальной школы «Орбита» REGIONALIZMI U FRANCUSKOM JEZIKU: ANALIZA JEZIČKIH POSEBNOSTI REGIJA NA EVROPSKOJ TERITORIJI FRANCUSKE UNIVERSALI TRADUTTIVI COME STRATEGIE DI INSEGNAMENTO DI TRADUZIONE SPECIALIZZATA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1