Methodological Challenges in Conducting Cross-Cultural/Language Research with Spanish Speakers: The Role of the Researcher/Translator

Catherine Flores
{"title":"Methodological Challenges in Conducting Cross-Cultural/Language Research with Spanish Speakers: The Role of the Researcher/Translator","authors":"Catherine Flores","doi":"10.46743/2160-3715/2024.6216","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the increase in global research, it is common for researchers to investigate topics in intercultural settings, both in their own home countries and abroad. Although findings from this research are prolific, rarely are detailed examples given or practical suggestions offered, particularly in relation to the role of the translator/researcher. The significant and often undervalued role of the translator/researcher in cross cultural/language qualitative research warrants methodological considerations at the onset and throughout the research. Nonetheless, few qualitative studies transparently report the process of how the translation findings were developed. This paper addresses this gap by examining a Latinx postgraduate student’s role in the qualitative research on teacher induction in Chile. I used reflexivity to assess my positionality of insiderness and outsiderness and its influence in the process of recruitment, conducting interviews, transcription, and translation. Interviews were conducted, transcribed and analysed in Spanish. Examples of data translation that can help to identify the main issues associated with reporting the findings in English are provided. These applied examples are used to illustrate the gaps and misinterpretations possible in intercultural research. The importance of researcher’s culture competence, contextual skills and knowledge of the field of the study are highlighted.","PeriodicalId":256338,"journal":{"name":"The Qualitative Report","volume":" 28","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Qualitative Report","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46743/2160-3715/2024.6216","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

With the increase in global research, it is common for researchers to investigate topics in intercultural settings, both in their own home countries and abroad. Although findings from this research are prolific, rarely are detailed examples given or practical suggestions offered, particularly in relation to the role of the translator/researcher. The significant and often undervalued role of the translator/researcher in cross cultural/language qualitative research warrants methodological considerations at the onset and throughout the research. Nonetheless, few qualitative studies transparently report the process of how the translation findings were developed. This paper addresses this gap by examining a Latinx postgraduate student’s role in the qualitative research on teacher induction in Chile. I used reflexivity to assess my positionality of insiderness and outsiderness and its influence in the process of recruitment, conducting interviews, transcription, and translation. Interviews were conducted, transcribed and analysed in Spanish. Examples of data translation that can help to identify the main issues associated with reporting the findings in English are provided. These applied examples are used to illustrate the gaps and misinterpretations possible in intercultural research. The importance of researcher’s culture competence, contextual skills and knowledge of the field of the study are highlighted.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
与西班牙语使用者开展跨文化/语言研究的方法论挑战:研究人员/翻译的作用
随着全球研究的增加,研究人员在本国和国外跨文化环境中研究课题已成为一种普遍现象。虽然这些研究成果层出不穷,但很少有详细的实例或实用的建议,尤其是与译员/研究人员的角色有关的建议。在跨文化/语言定性研究中,译者/研究者的作用非常重要,而且往往被低估,因此在研究之初和整个研究过程中都需要考虑方法问题。然而,很少有定性研究会透明地报告翻译结果的形成过程。本文通过研究一名拉丁裔研究生在智利教师入职培训定性研究中所扮演的角色,弥补了这一空白。我利用反身性评估了我的内部和外部立场,以及其在招聘、开展访谈、转录和翻译过程中的影响。访谈以西班牙语进行、转录和分析。我们提供了一些数据翻译的例子,这些例子有助于确定用英语报告研究结果的主要问题。这些应用实例用于说明跨文化研究中可能存在的差距和误解。强调了研究人员的文化能力、背景技能和研究领域知识的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Self-Directed Learning in a Qualitative Research Methods Course for Doctoral Students Teaching Staff Mathematics University: Catalyst of the Emotional-Techno-Ontological Logic Navigating Credibility and Approachability in Conflict Zones: Insights from Fieldwork in Nigerian Communities Facing Eco-Violence Using Triangulation and Crystallization to Make Qualitative Studies Trustworthy and Rigorous Qualitative Study of Stakeholder Influence on Environmental Practices: Evidence from the Malaysian Aviation Industry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1