Translation of Scientific Texts into English as Intercultural Mediation

Katarzyna Aleksiejuk
{"title":"Translation of Scientific Texts into English as Intercultural Mediation","authors":"Katarzyna Aleksiejuk","doi":"10.7592/tertium.2023.8.2.239","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With English functioning as a lingua franca in the academic world, many non-Anglophone scholars wish to publish their articles in English-medium international journals and seek professional assistance with translating them into English. Translators facing this task may encounter several issues stemming from cross-cultural differences in the style and structure of academic texts. While linguistic errors alone rarely result in rejections, deviations from Anglo–American conventions in scientific writing may even lead to the reviewers questioning the author’s competence as a scientist. For example, there are significant differences between two intellectual traditions: Teutonic, which has influenced the Polish style of academic communication, and Saxonic, which has shaped Anglo–American standards. As a result, introductions written by Polish scholars often do not meet the requirements of English-medium international journals. This may inadvertently place Polish authors in a disadvantaged position. It is therefore important that translators should know how to approach these differences when they encounter them. Drawing on existing literature, this paper calls for an inquiry into the role of the translator in these circumstances, including the scope of their responsibilities and strategies for dealing with potential problems.","PeriodicalId":471680,"journal":{"name":"Półrocznik Językoznawczy Tertium","volume":"8 13","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Półrocznik Językoznawczy Tertium","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/tertium.2023.8.2.239","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

With English functioning as a lingua franca in the academic world, many non-Anglophone scholars wish to publish their articles in English-medium international journals and seek professional assistance with translating them into English. Translators facing this task may encounter several issues stemming from cross-cultural differences in the style and structure of academic texts. While linguistic errors alone rarely result in rejections, deviations from Anglo–American conventions in scientific writing may even lead to the reviewers questioning the author’s competence as a scientist. For example, there are significant differences between two intellectual traditions: Teutonic, which has influenced the Polish style of academic communication, and Saxonic, which has shaped Anglo–American standards. As a result, introductions written by Polish scholars often do not meet the requirements of English-medium international journals. This may inadvertently place Polish authors in a disadvantaged position. It is therefore important that translators should know how to approach these differences when they encounter them. Drawing on existing literature, this paper calls for an inquiry into the role of the translator in these circumstances, including the scope of their responsibilities and strategies for dealing with potential problems.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
将科学文本翻译成英语作为跨文化调解手段
随着英语成为学术界的通用语言,许多非英语国家的学者希望在以英语为媒介的国际期刊上发表文章,并寻求专业人士帮助将文章翻译成英语。面对这项任务,翻译人员可能会遇到一些问题,这些问题源于学术文章在风格和结构上的跨文化差异。虽然语言错误本身很少导致退稿,但偏离英美科学写作惯例甚至可能导致审稿人质疑作者作为科学家的能力。例如,两种知识传统之间存在着显著差异:日耳曼语影响了波兰的学术交流风格,而萨克森语则塑造了英美的标准。因此,波兰学者撰写的引言往往不符合以英语为媒介的国际期刊的要求。这可能无意中使波兰作者处于不利地位。因此,译者必须知道在遇到这些差异时如何处理。根据现有文献,本文呼吁对译者在这些情况下的角色进行调查,包括他们的责任范围和处理潜在问题的策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Phonology and Attrition: Sociolinguistics of (Ukrainian) Sound Perception „Leczenie COVID-19 u pacjenta” a „Nie lekceważmy zagrożenia 'koronką'" Rola języka w tworzeniu aksjologicznych modeli kultury A Morpho-syntactic Analysis of Human-moderated Hate Speech Samples from Wykop.pl Web Service Academic English Adaptation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1