Comparison of the English Versions of Poem Lu Zhai

Xuefei Zhao
{"title":"Comparison of the English Versions of Poem Lu Zhai","authors":"Xuefei Zhao","doi":"10.55014/pij.v7i1.547","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese classical poetry, as a treasure of Chinese culture, has always attracted numerous translators. Translating classical poetry not only requires accurately conveying the artistic conception and expression of the original work, but also requires flexible application of translation techniques to adapt to different language and cultural backgrounds. Poetry translation is a difficult point in the translation of literary works, and poetry is known as “literature in literature”. Its form is brief but its meaning is profound, “words are here and meaning is there, words are full and meaning is infinite”. This article will take the classic Chinese classical poem “Lu Zhai\"”as an example, and use the method of literature review to collect and analyze G W. Translated versions by two translators, G.W. Robinson and Xu Yuanchong. Firstly, a comprehensive reading and understanding of the two versions were conducted. Secondly, by comparing the translation styles of the two versions, we compared rhyme, image, sentence as well as arrangement. Through these comparisons, the article draws conclusions about the different stylistic characteristics of the two translators. This study is of great significance in revealing translators’ understanding and expression of classical poetry.","PeriodicalId":513043,"journal":{"name":"Pacific International Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pacific International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55014/pij.v7i1.547","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chinese classical poetry, as a treasure of Chinese culture, has always attracted numerous translators. Translating classical poetry not only requires accurately conveying the artistic conception and expression of the original work, but also requires flexible application of translation techniques to adapt to different language and cultural backgrounds. Poetry translation is a difficult point in the translation of literary works, and poetry is known as “literature in literature”. Its form is brief but its meaning is profound, “words are here and meaning is there, words are full and meaning is infinite”. This article will take the classic Chinese classical poem “Lu Zhai"”as an example, and use the method of literature review to collect and analyze G W. Translated versions by two translators, G.W. Robinson and Xu Yuanchong. Firstly, a comprehensive reading and understanding of the two versions were conducted. Secondly, by comparing the translation styles of the two versions, we compared rhyme, image, sentence as well as arrangement. Through these comparisons, the article draws conclusions about the different stylistic characteristics of the two translators. This study is of great significance in revealing translators’ understanding and expression of classical poetry.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
诗歌《鲁斋》英文版比较
中国古典诗词作为中华文化的瑰宝,一直吸引着众多翻译家。翻译古典诗词不仅需要准确传达原作的艺术构思和表现手法,还需要灵活运用翻译技巧,以适应不同的语言和文化背景。诗歌翻译是文学作品翻译的难点,诗歌被称为 "文学中的文学"。其形式简略而意境深远,"言在此而意在彼,言满而意无穷"。本文将以中国古典名著《聊斋志异》为例,运用文献综述的方法,收集和分析G.W.罗宾逊和许渊冲两位译者的译本,并对其进行分析。首先,对两个版本进行了全面的阅读和理解。其次,通过比较两个版本的翻译风格,从韵律、形象、句式以及编排等方面进行比较。通过这些比较,文章得出了两位译者不同风格特征的结论。这项研究对于揭示译者对古典诗歌的理解和表达具有重要意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The integration of OBE concept and BOPPPS teaching mode in college physics course Exploring the Impact of Music Arts Education on Cognitive Development in College Students: A Qualitative Study at HD College in Inner Mongolia, China Assessing Stress Levels and Coping Mechanisms among Vocational and Technical College Students:A Case of XXX College, China Instructional Planning Proficiency of Instructors in the Vocational College as a Predictor of Teaching Performance Harmonizing Tradition and Innovation: Exploring Cross-cultural Elements in Contemporary Chinese Piano Compositions
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1