The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony

Simo Määttä, Tuija Kinnunen
{"title":"The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony","authors":"Simo Määttä, Tuija Kinnunen","doi":"10.1515/multi-2023-0153","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines verbal and non-verbal communication between the interpreter and the injured party in a video-recorded main hearing of a criminal matter at a court of first instance in Finland. The language of the court was Finnish and the interpreter and injured party communicated in French, the interpreter’s B language and the injured party’s second language. Due to differences in the two participants’ ability to communicate in French, their verbal communication was characterized by significant problems. A salient feature of their communication consisted of abundant gesturing on the part of the injured party and the interpreter’s mirroring of these gestures and putting them into words in her renditions. The interpreter’s renderings combined mimicking of the injured party’s gestures, language interpretation, and intermodal (gesture to language) interpretation, as well as elements that had been mentioned previously by other participants. The analysis highlights the problematic status of intermodal and multimodal translation from the viewpoint of legal norms, interpreting norms, and the theory of multimodality. It calls for increased sociolinguistic awareness among interpreters, legal experts, and interpreting studies scholars, as well as greater communication between the theory and practice of multimodality and intermodality in the dialogue interpreting of spoken languages.","PeriodicalId":501468,"journal":{"name":"Multilingua","volume":"108 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multilingua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/multi-2023-0153","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines verbal and non-verbal communication between the interpreter and the injured party in a video-recorded main hearing of a criminal matter at a court of first instance in Finland. The language of the court was Finnish and the interpreter and injured party communicated in French, the interpreter’s B language and the injured party’s second language. Due to differences in the two participants’ ability to communicate in French, their verbal communication was characterized by significant problems. A salient feature of their communication consisted of abundant gesturing on the part of the injured party and the interpreter’s mirroring of these gestures and putting them into words in her renditions. The interpreter’s renderings combined mimicking of the injured party’s gestures, language interpretation, and intermodal (gesture to language) interpretation, as well as elements that had been mentioned previously by other participants. The analysis highlights the problematic status of intermodal and multimodal translation from the viewpoint of legal norms, interpreting norms, and the theory of multimodality. It calls for increased sociolinguistic awareness among interpreters, legal experts, and interpreting studies scholars, as well as greater communication between the theory and practice of multimodality and intermodality in the dialogue interpreting of spoken languages.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在以口译员为中介的受害者证词主要听证会上语言交流与非语言交流之间的相互作用
本文研究了在芬兰一审法院对一起刑事案件的主要听证会进行视频录像时,口译员与受害方之间的语言和非语言交流。法庭语言为芬兰语,口译员和受害方用法语交流,法语是口译员的母语,而法语是受害方的第二语言。由于两位参与者的法语沟通能力存在差异,他们的语言沟通出现了严重问题。他们交流的一个显著特点是受伤一方做了大量的手势,而口译员则模仿这些手势并将其转化为语言。口译员的翻译结合了对受害方手势的模仿、语言解释、联模(手势到语言)解释,以及其他与会者之前提到的内容。分析从法律规范、口译规范和多模态理论的角度强调了跨模态和多模态翻译存在的问题。它呼吁口译员、法律专家和口译研究学者提高社会语言学意识,并加强口语对话口译中多模态和多模态理论与实践之间的交流。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Cultivating capabilities and coping: accepting and analysing moments of communicative opacity in multilingual encounters Deaf migrants in Sweden: exploring linguistic and bureaucratic challenges through the lens of Crip Theory and Crip Linguistics Keeping the pitch on track: spatiotemporal challenges in ambulant vending on a Buenos Aires trainline What is a dialect? What is a standard?: shifting indexicality and persistent ideological norms The slowness of language, the speed of capital: conflicting temporalities of the “green transition” in the Swedish north
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1