Lessons learned from qualitative fieldwork in a multilingual setting

S. Verma
{"title":"Lessons learned from qualitative fieldwork in a multilingual setting","authors":"S. Verma","doi":"10.4081/qrmh.2024.11554","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Qualitative research conducted in a multilingual setting is an arduous, yet essential, endeavour. As part of my PhD research program, I set out to conduct qualitative process evaluation of a stroke trial in 11 languages in the Indian subcontinent. In this article, I reflect upon the challenges, oversights, and successes that I experienced in the hope of offering insight of use to fellow researchers conducting healthcare fieldwork in multicultural contexts where many languages are spoken. My account starts with a description of the setting’s context and the necessity of conducting research in multiple languages. I elaborate on the planning of the study which included selection of the sample and preparation of relevant documents, including informed consent in patients’ languages. Subsequent steps entailed submission and approval of requisite documents, setup and training of a research team, and conducting interviews using interpreters. During this process, I developed a hybrid technique for conducting interviews that reduced fatigue for both patient interviewees and interpreters while still yielding in-depth insights. Additionally, I discuss the benefits of engaging professional translators for performing translations. Finally, I introduce a stepwise approach to facilitate the thematic analysis of qualitative data. I believe this account will encourage and empower researchers to pave their own way while anticipating and preparing for potential obstacles when conducting research in similar settings.","PeriodicalId":375726,"journal":{"name":"Qualitative Research in Medicine and Healthcare","volume":" 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Qualitative Research in Medicine and Healthcare","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4081/qrmh.2024.11554","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Qualitative research conducted in a multilingual setting is an arduous, yet essential, endeavour. As part of my PhD research program, I set out to conduct qualitative process evaluation of a stroke trial in 11 languages in the Indian subcontinent. In this article, I reflect upon the challenges, oversights, and successes that I experienced in the hope of offering insight of use to fellow researchers conducting healthcare fieldwork in multicultural contexts where many languages are spoken. My account starts with a description of the setting’s context and the necessity of conducting research in multiple languages. I elaborate on the planning of the study which included selection of the sample and preparation of relevant documents, including informed consent in patients’ languages. Subsequent steps entailed submission and approval of requisite documents, setup and training of a research team, and conducting interviews using interpreters. During this process, I developed a hybrid technique for conducting interviews that reduced fatigue for both patient interviewees and interpreters while still yielding in-depth insights. Additionally, I discuss the benefits of engaging professional translators for performing translations. Finally, I introduce a stepwise approach to facilitate the thematic analysis of qualitative data. I believe this account will encourage and empower researchers to pave their own way while anticipating and preparing for potential obstacles when conducting research in similar settings.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在多语言环境中开展定性实地调查的经验教训
在多语言环境中开展定性研究是一项艰巨而又必不可少的工作。作为我博士研究项目的一部分,我着手在印度次大陆用 11 种语言对一项中风试验进行定性过程评估。在这篇文章中,我回顾了我所经历的挑战、疏忽和成功,希望能为研究人员在使用多种语言的多元文化背景下开展医疗保健实地工作提供有益的启示。我首先介绍了研究的背景以及使用多种语言进行研究的必要性。我详细阐述了研究计划,包括样本的选择和相关文件的准备,其中包括以患者语言撰写的知情同意书。随后的步骤包括提交和批准必要的文件、组建和培训研究团队,以及使用口译员进行访谈。在这一过程中,我开发了一种进行访谈的混合技术,既能减轻患者受访者和口译人员的疲劳,又能获得深入的见解。此外,我还讨论了聘请专业翻译人员进行翻译的好处。最后,我介绍了一种循序渐进的方法来促进定性数据的主题分析。我相信,这一论述将鼓励并增强研究人员的能力,使他们能够在类似环境中开展研究时,在预见潜在障碍并做好准备的同时,为自己铺平道路。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Healthcare providers’ narratives about interactionally troubling patient exchanges: Accounting for and against an active patient role Screen time, mute, mixed messages, and panic: An international auto-ethnographic study of knowledge workers during a pandemic Debating claims of fact in public health: A pedagogical activity Lessons learned from qualitative fieldwork in a multilingual setting A qualitative analysis and evaluation of social support received after experiencing a broken marriage engagement and impacts on holistic health
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1