فعل الترجمة بین المرامزة والتأویل

فاطمة اعرجي
{"title":"فعل الترجمة بین المرامزة والتأویل","authors":"فاطمة اعرجي","doi":"10.36473/e8e63j62","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"إنّ أهم ركائز قراءة النص والذي یحرّك عنصر القراءة هو \"اللاتحدید\". اللاتحدید هو العنصر الذي ركّز علیه رواد نظریة التلقي في رهانات بناء المعنی علی أساس الاختلاف والتنوع. وإنّ التنوع هو الذي یحمل المتلقي علی رد الفعل، وذلك في إطار تواصلي تفاعلي بین الأنا الباثة والأنا المتلقیة. إنّ الترجمة من هذا المنظور هي تفكیك وبناء، ونحن نفكك النص ونبنیه من جدید حین نروم فهمه، ونصوغه صیاغة فنیة أخری، علی أنّ الترجمة ممارسة تواصلیة في الدرجة الأولی لانتماءها القوي إلی السیاق الثقافي. \nهناك رؤیتین للترجمة، وهما الترجمة الحرفیة والترجمة التأویلیة، الترجمة التأویلیة تدعو إلی الاستئناس مع القارئ، والترجمة الحرفیة تدعو إلی الأمانة، حتی وإن أدّت هذه الأمانة إلی استغراب القارئ. فربما الترجمة التأویلیة هي التي تولد فیها التعددیات، وإنها القراءة التي تحثّ علی الانفتاح وتكثر المدلول. ومن هذا المنظور، الترجمة التأویلیة هي المسؤولة عن التعددیة والاختلاف بالدرجة الأولی، حیث لا یوجد أصل مطلق للمعنی  وأن الترجمة هي بنفسها، ذلك \"الاختلاف\" الذي یفتح ظهور الدلالات. \nبناءً علی نظریة \"أصالة المختلف\"، سعینا في دراستنا هذه إلی البحث عن الاستراتیجیات والأسالیب النّاجعة في ترجمة عناوین الروایات العربیة إلی الفارسیة، وذلك في ضوء استراتیجیتي المرامزة والتأویل. ورأینا من خلال النماذج التي انتخبناها من ضمن أخری، أنّ الترجمة التأویلیة لا تبحث عن المكافئ المعجمي، بل عما یُسمّی\"المكافئ الخطابي\"، فنحن لا نترجم اللغة بل نترجم الخطاب. ووفق مبدأ الاختلاف لاحظنا أنّ الترجمة متبوعة بعناصر التلقي، لیس بإمكان المترجم أن یسیطر علیها كلها. فلاحظنا بأن یجب علی الترجمة أن تسمح بالتنوع الثقافي","PeriodicalId":502243,"journal":{"name":"ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES","volume":"22 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36473/e8e63j62","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

إنّ أهم ركائز قراءة النص والذي یحرّك عنصر القراءة هو "اللاتحدید". اللاتحدید هو العنصر الذي ركّز علیه رواد نظریة التلقي في رهانات بناء المعنی علی أساس الاختلاف والتنوع. وإنّ التنوع هو الذي یحمل المتلقي علی رد الفعل، وذلك في إطار تواصلي تفاعلي بین الأنا الباثة والأنا المتلقیة. إنّ الترجمة من هذا المنظور هي تفكیك وبناء، ونحن نفكك النص ونبنیه من جدید حین نروم فهمه، ونصوغه صیاغة فنیة أخری، علی أنّ الترجمة ممارسة تواصلیة في الدرجة الأولی لانتماءها القوي إلی السیاق الثقافي. هناك رؤیتین للترجمة، وهما الترجمة الحرفیة والترجمة التأویلیة، الترجمة التأویلیة تدعو إلی الاستئناس مع القارئ، والترجمة الحرفیة تدعو إلی الأمانة، حتی وإن أدّت هذه الأمانة إلی استغراب القارئ. فربما الترجمة التأویلیة هي التي تولد فیها التعددیات، وإنها القراءة التي تحثّ علی الانفتاح وتكثر المدلول. ومن هذا المنظور، الترجمة التأویلیة هي المسؤولة عن التعددیة والاختلاف بالدرجة الأولی، حیث لا یوجد أصل مطلق للمعنی  وأن الترجمة هي بنفسها، ذلك "الاختلاف" الذي یفتح ظهور الدلالات. بناءً علی نظریة "أصالة المختلف"، سعینا في دراستنا هذه إلی البحث عن الاستراتیجیات والأسالیب النّاجعة في ترجمة عناوین الروایات العربیة إلی الفارسیة، وذلك في ضوء استراتیجیتي المرامزة والتأویل. ورأینا من خلال النماذج التي انتخبناها من ضمن أخری، أنّ الترجمة التأویلیة لا تبحث عن المكافئ المعجمي، بل عما یُسمّی"المكافئ الخطابي"، فنحن لا نترجم اللغة بل نترجم الخطاب. ووفق مبدأ الاختلاف لاحظنا أنّ الترجمة متبوعة بعناصر التلقي، لیس بإمكان المترجم أن یسیطر علیها كلها. فلاحظنا بأن یجب علی الترجمة أن تسمح بالتنوع الثقافي
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
象征与解释之间的翻译行为
阅读文本最重要的支柱是 "不确定性",它是推动阅读的要素。不确定性是接受理论的先驱们在差异和多样性的基础上构建意义的利害关系中重点关注的要素。正是多样性促使接受者在发送自我和接受自我之间的交流互动框架中做出反应。从这个角度看,翻译就是解构和重构,当我们旨在理解文本并将其表述为另一种艺术形式时,我们就对文本进行了解构和重构,因为翻译主要是一种交际实践,因为它与文化背景有着紧密的联系。翻译有两种观点:直译和诠释性翻译,诠释性翻译要求与读者产生共鸣,而直译则要求诚实,即使这种诚实会让读者感到惊讶。也许正是解释性翻译产生了多重性,而正是阅读鼓励了意义的开放性和多重性。从这个角度看,解释性翻译首先要对多元性和差异性负责,因为意义没有绝对的起源,而翻译本身就是 "差异性",它开启了符号的出现。在本研究中,我们以 "不同 "的原创性理论为基础,从象征和阐释的策略出发,寻求将阿拉伯语小说标题翻译成波斯语的有效策略和方法。通过我们选取的例子等,我们发现解释性翻译并不是寻找词汇对等物,而是寻找所谓的 "话语对等物",因为我们不是翻译语言,而是翻译话语。根据差异原则,我们注意到,翻译之后会出现一些接受要素,但并非所有这些要素都能由译者控制。我们注意到,翻译必须考虑文化多样性
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
حقوق الإنسان في روايه جامايكا كينكيد "مكان صغير" بناء وتطبيق مقياس شخصية ذاتية الغرض لدى طلبة الجامعة نمذجة التعميم الخرائطي الآلي لاستعمالات الأرض الزراعية (لمرئية قضاء الدبس) باستخدام نظم المعلومات الجغرافية GIS The structure of description and the significance of symbols in the narrative discourse of "Radwa Ashour", the novel "The Granada Trilogy" as an example The Hero for Identity in Momaday’s House Made of Dawn
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1