Methods of translating war-related collocations: A case study of Yemeni undergraduates

Mohammed Hasan ALFattah, Ameen Ali Morshid
{"title":"Methods of translating war-related collocations: A case study of Yemeni undergraduates","authors":"Mohammed Hasan ALFattah, Ameen Ali Morshid","doi":"10.20428/jss.v30i1.2342","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present research project aims to explore translation methods adopted by Yemeni undergraduates when translating war-related collocations from English to Arabic and vice versa. To collect the data, a translation test was given to 64 undergraduate students affiliated to the departments of English and Translation in five Yemeni public and private universities. The test consists of 20 English sentences including war-related collocations to be translated into Arabic, and 20 Arabic sentences to be translated into English. The translation methods used by the students were investigated. Excel statistical analysis software was used to analyze the selected collocations. Percentages were used to quantify the total number of Yemeni undergraduate students who translated the collocations in the translation test. The frequencies of the methods used for the selected collocations were represented as ratios. The findings revealed that the most frequent methods used by students in translating war-related collocations are modulation, paraphrasing, literal translation, and transposition. The findings of the study also highlight implications to be utilized by students and translators in the form of recommendations.","PeriodicalId":34495,"journal":{"name":"Journal of Social Studies","volume":"55 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Social Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20428/jss.v30i1.2342","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present research project aims to explore translation methods adopted by Yemeni undergraduates when translating war-related collocations from English to Arabic and vice versa. To collect the data, a translation test was given to 64 undergraduate students affiliated to the departments of English and Translation in five Yemeni public and private universities. The test consists of 20 English sentences including war-related collocations to be translated into Arabic, and 20 Arabic sentences to be translated into English. The translation methods used by the students were investigated. Excel statistical analysis software was used to analyze the selected collocations. Percentages were used to quantify the total number of Yemeni undergraduate students who translated the collocations in the translation test. The frequencies of the methods used for the selected collocations were represented as ratios. The findings revealed that the most frequent methods used by students in translating war-related collocations are modulation, paraphrasing, literal translation, and transposition. The findings of the study also highlight implications to be utilized by students and translators in the form of recommendations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译战争相关搭配的方法:也门大学生案例研究
本研究项目旨在探讨也门大学生在将与战争有关的搭配从英语翻译成阿拉伯语或从阿拉伯语翻译成英语时所采用的翻译方法。为收集数据,对也门五所公立和私立大学英语系和翻译系的 64 名本科生进行了翻译测试。测试包括将 20 个英语句子(包括与战争有关的搭配)翻译成阿拉伯语,以及将 20 个阿拉伯语句子翻译成英语。对学生使用的翻译方法进行了调查。Excel 统计分析软件用于分析所选的搭配。用百分比来量化翻译测试中翻译搭配的也门本科生总人数。所选搭配使用方法的频率用比率表示。研究结果表明,学生在翻译与战争有关的搭配时最常使用的方法是修饰、意译、直译和换位。研究结果还以建议的形式强调了对学生和译者的启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Grammatical Evidence for the Present Tense in Sahih Al-Bukhari (a descriptive and analytical study) The Role of administrative control tools on improving job performance in the Cooperative and Agricultural Credit Bank National Symbols and Linguistic pedagogy: A Critical Examination of Patriotic Elements in First-Grade Intermediate English Textbooks in the Iraqi Educational Context Domestication and Foreignization in Two Arabic Translations of Hemingway’s Short Story Collection Men without Women Human-AI collaboration in translation and back translation of literary texts
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1