COMPARATIVE ANALYSIS OF SOME RUSSIAN AND OSSETIAN KINSHIP TERMS (LEXICO-SEMANTIC AND WORD-FORMATION ASPECTS)

Н.Т. Едзиева
{"title":"COMPARATIVE ANALYSIS OF SOME RUSSIAN AND OSSETIAN KINSHIP TERMS (LEXICO-SEMANTIC AND WORD-FORMATION ASPECTS)","authors":"Н.Т. Едзиева","doi":"10.46698/vnc.2024.90.51.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматривается актуальный вопрос современной лингвистики – проблема перевода некоторых терминов родства с русского языка на осетинский и наоборот. В русском языке значительная часть терминов родства по восходящей и нисходящей линии (названия предков и потомков) образуются с помощью префикса пра-, а в осетинском языке большинство терминов родства образовано описательным способом. Часть ученых предлагает слитное написание описательных терминов родства, что, на наш взгляд, препятствует естественному восприятию слов в тексте. Наиболее проблематичным при осуществлении художественного перевода с русского на осетинский становится перевод таких терминов бокового родства, как «дядя» и «тетя», поскольку в осетинском языке для каждого из них есть два обозначения: патрилинейного (со стороны отца) – «фыды хо», «фыды ҆фсымæр»; матрилинейного (со стороны матери) – «мады хо», «мады ҆фсымæр». В некоторых текстах перевод подобных амбивалентных единиц с русского языка на осетинский (если неизвестна сторона родства) может считаться некорректным. Перевод осетинских единиц на русский может также представлять затруднения, т.к. в этом случае необходимо подчеркнуть, с чьей стороны осуществляется родственная связь (отца или матери). Некоторые термины родства в осетинском языке, постепенно переходят в разряд архаизмов, в основном под влиянием русского языка, но при осуществлении перевода художественной литературы или школьных учебников, на наш взгляд, следует использовать варианты, которые на сегодняшний день считаются архаизмами. Кроме того, некоторые «осетинизированные» варианты заимствованных терминов родства (в частности, «бабу», «деду») уже включены в ряд школьных учебников, что не способствует развитию осетинского языка и отражению его национальной специфики. В статье также уделяется внимание некоторым терминам свойства. Указывается, что осетинский менталитет оказывает влияние на использование тех или иных вариантов в разговорной речи. В качестве практического материала привлекаются фрагменты из современного осетинского перевода Библии, изданного в 2022 г. к 1100-летию крещения Алании.\n The article deals with an urgent issue of modern linguistics – the problem of translating some kinship terms from Russian into Ossetian and vice versa. In the Russian language, a significant part of the terms of kinship in the ascending and descending line (names of ancestors and descendants) are formed using the prefix -pra, and in the Ossetian language, most terms of kinship are formed in a descriptive way. Some scientists suggest the combined spelling of descriptive terms of kinship, which, in our opinion, prevents the natural perception of words in the text. The most problematic when translating literary works from Russian into Ossetian is the translation of such terms of lateral kinship as uncle and aunt, since in the Ossetian language there are two designations for each of them: on the father's side – fydy ho, fydy ҆fsymær; on the mother's side – mady ho, mady ҆fsymær. In some texts, the translation from Russian into Ossetian (if the side of kinship is unknown) may remain incorrect. When translating from Ossetian into Russian, such ambiguity becomes impossible, because in this case it is necessary to emphasize the side of the kinship (father or mother). Russian, namely, in colloquial speech, are gradually passing into the category of archaisms, mainly under the influence of the Russian language, but when translating fiction or school textbooks, in our opinion, it is necessary to use variants that are currently considered archaisms. Nevertheless, some assimilated versions of kinship terms (in particular, babu, dedu) have already been included in a number of school textbooks, which, in our opinion, does not contribute to the development of the Ossetian language and the reflection of its national specifics. The article also pays attention to some terms of the property. The author of the article points out that the Ossetian mentality influences the use of certain variants in colloquial speech. Fragments from the modern Ossetian translation of the Bible, published in 2022, on the 1100th anniversary of the baptism of Alanya, are used as practical material, since all the resources of the Ossetian language are used here to the maximum.","PeriodicalId":504289,"journal":{"name":"Известия СОИГСИ","volume":"128 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Известия СОИГСИ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/vnc.2024.90.51.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье рассматривается актуальный вопрос современной лингвистики – проблема перевода некоторых терминов родства с русского языка на осетинский и наоборот. В русском языке значительная часть терминов родства по восходящей и нисходящей линии (названия предков и потомков) образуются с помощью префикса пра-, а в осетинском языке большинство терминов родства образовано описательным способом. Часть ученых предлагает слитное написание описательных терминов родства, что, на наш взгляд, препятствует естественному восприятию слов в тексте. Наиболее проблематичным при осуществлении художественного перевода с русского на осетинский становится перевод таких терминов бокового родства, как «дядя» и «тетя», поскольку в осетинском языке для каждого из них есть два обозначения: патрилинейного (со стороны отца) – «фыды хо», «фыды ҆фсымæр»; матрилинейного (со стороны матери) – «мады хо», «мады ҆фсымæр». В некоторых текстах перевод подобных амбивалентных единиц с русского языка на осетинский (если неизвестна сторона родства) может считаться некорректным. Перевод осетинских единиц на русский может также представлять затруднения, т.к. в этом случае необходимо подчеркнуть, с чьей стороны осуществляется родственная связь (отца или матери). Некоторые термины родства в осетинском языке, постепенно переходят в разряд архаизмов, в основном под влиянием русского языка, но при осуществлении перевода художественной литературы или школьных учебников, на наш взгляд, следует использовать варианты, которые на сегодняшний день считаются архаизмами. Кроме того, некоторые «осетинизированные» варианты заимствованных терминов родства (в частности, «бабу», «деду») уже включены в ряд школьных учебников, что не способствует развитию осетинского языка и отражению его национальной специфики. В статье также уделяется внимание некоторым терминам свойства. Указывается, что осетинский менталитет оказывает влияние на использование тех или иных вариантов в разговорной речи. В качестве практического материала привлекаются фрагменты из современного осетинского перевода Библии, изданного в 2022 г. к 1100-летию крещения Алании. The article deals with an urgent issue of modern linguistics – the problem of translating some kinship terms from Russian into Ossetian and vice versa. In the Russian language, a significant part of the terms of kinship in the ascending and descending line (names of ancestors and descendants) are formed using the prefix -pra, and in the Ossetian language, most terms of kinship are formed in a descriptive way. Some scientists suggest the combined spelling of descriptive terms of kinship, which, in our opinion, prevents the natural perception of words in the text. The most problematic when translating literary works from Russian into Ossetian is the translation of such terms of lateral kinship as uncle and aunt, since in the Ossetian language there are two designations for each of them: on the father's side – fydy ho, fydy ҆fsymær; on the mother's side – mady ho, mady ҆fsymær. In some texts, the translation from Russian into Ossetian (if the side of kinship is unknown) may remain incorrect. When translating from Ossetian into Russian, such ambiguity becomes impossible, because in this case it is necessary to emphasize the side of the kinship (father or mother). Russian, namely, in colloquial speech, are gradually passing into the category of archaisms, mainly under the influence of the Russian language, but when translating fiction or school textbooks, in our opinion, it is necessary to use variants that are currently considered archaisms. Nevertheless, some assimilated versions of kinship terms (in particular, babu, dedu) have already been included in a number of school textbooks, which, in our opinion, does not contribute to the development of the Ossetian language and the reflection of its national specifics. The article also pays attention to some terms of the property. The author of the article points out that the Ossetian mentality influences the use of certain variants in colloquial speech. Fragments from the modern Ossetian translation of the Bible, published in 2022, on the 1100th anniversary of the baptism of Alanya, are used as practical material, since all the resources of the Ossetian language are used here to the maximum.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
一些俄语和奥塞梯语亲属关系术语的比较分析(词汇语义和词形方面)
文章探讨了现代语言学的一个热点问题--将某些亲属关系术语从俄语翻译成奥塞梯语和从奥塞梯语翻译成俄语的问题。在俄语中,很大一部分升序和降序亲属关系术语(祖先和后代的名字)是用前缀 pra- 构成的,而在奥塞梯语中,大部分亲属关系术语是用描述性的方式构成的。一些学者建议,描述性亲属关系术语应该以合并的形式书写,我们认为这妨碍了文本中词语的自然感知。在将俄语翻译成奥塞梯语时,最棘手的问题是 "叔叔 "和 "阿姨 "等横向亲属关系术语的翻译,因为奥塞梯语对每种亲属关系都有两种称谓:父系(父亲一方)--"fydy kho"、"fydy ҆fsymær";母系(母亲一方)--"mady kho"、"mady ҆fsymær"。在某些文本中,将这种矛盾单位从俄语翻译成奥塞梯语(如果亲属关系一方不详)可能被认为是不正确的。将奥塞梯语单位翻译成俄语也可能会遇到困难,因为在这种情况下有必要强调亲属关系是在哪一方(父亲还是母亲)。主要受俄语的影响,奥塞梯语中的一些亲属关系术语正逐渐成为古语,但我们认为,在翻译小说或教科书时,应使用目前被视为古语的变体。此外,一些 "奥塞梯化 "的借用亲属词变体(特别是 "babu"、"祖父")已被纳入一些学校教科书,这无助于奥塞梯语的发展和民族特色的体现。文章还关注了一些财产术语。文章指出,奥塞梯人的思维方式影响了口语中某些变体的使用。文章使用了 2022 年为纪念阿拉尼亚洗礼 1100 周年而出版的《圣经》现代奥塞梯语译本中的片段作为实际材料。文章讨论了现代语言学的一个紧迫问题--将一些亲属关系术语从俄语翻译成奥塞梯语,反之亦然的问题。在俄语中,很大一部分升序和降序的亲属关系术语(祖先和后代的名字)是用前缀-pra 组成的,而在奥塞梯语中,大多数亲属关系术语是用描述性的方式组成的。一些科学家建议将描述性的亲属关系术语合并拼写,我们认为这样会妨碍文本中词语的自然感知。在将文学作品从俄语翻译成奥塞梯语时,最棘手的问题是如何翻译叔叔和婶婶等横向亲属关系术语,因为在奥塞梯语中,每个术语都有两个称谓:父亲一方--"fydy ho"、"fydy ҆fsymær";母亲一方--"mady ho"、"mady ҆fsymær"。在某些文本中,从俄语翻译成奥塞梯语(如果亲属关系不明)可能仍然不正确。当从奥塞梯语翻译成俄语时,就不可能出现这种歧义,因为在这种情况下必须强调亲属关系的一方(父亲或母亲)。我们认为,在翻译小说或教科书时,有必要使用目前被认为是古语的变体。然而,一些亲属关系术语的同化版本(特别是 babu、dedu)已经被纳入一些学校教科书,我们认为这无助于奥塞梯语的发展和民族特性的体现。文章还关注了财产的一些条款。文章作者指出,奥塞梯人的思维方式影响了口语中某些变体的使用。2022 年在阿兰亚洗礼 1100 周年之际出版的《圣经》现代奥塞梯语译本中的片段被用作实 用材料,因为这里最大限度地使用了奥塞梯语的所有资源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
COMPARATIVE ANALYSIS OF SOME RUSSIAN AND OSSETIAN KINSHIP TERMS (LEXICO-SEMANTIC AND WORD-FORMATION ASPECTS) The theme of memory, conscience and moral choice in ossetian children's literature (on V. Maliev’s play “Dzarakhan”). FEATURES OF REFLECTION OF NATIONAL MENTALITY IN ADYGHE LITERATURE IRANIAN CONTEXT IN OSSETIAN HISTORICAL LEGENDS (THE BEAUTY OF ZGID) IRAN'S POSITION ON THE AUGUST 2008 WAR AND POST-CONFLICT SETTLEMENT (ON IRANIAN MEDIA MATERIALS)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1