Realization of poetic discourse in the recreative phase of translation (based on an English translation of Sergei Gontsov’s poem “In a red tower-room”)
{"title":"Realization of poetic discourse in the recreative phase of translation (based on an English translation of Sergei Gontsov’s poem “In a red tower-room”)","authors":"Elena Nikolayevna Guseva","doi":"10.30853/phil20240057","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study aims to determine the ways of implementing some factors of discursivity, namely cultural-historical and psychological factors, in the process of poetic translation based on Sergei Gontsov’s poem “In a red tower-room”. The paper examines the views on poetic translation as a meaning-extracting and meaning-forming process. The study emphasizes the expediency of highlighting the recreational phase, during which the translator first becomes the recipient and decoder of the author’s idea, then encodes the mastered material by means of another language. Special attention is paid to the notions of discourse and a communicative block, the possibility of correlating them is considered. Using Gontsov’s poem “In a red tower-room” as an example, a sample of dividing the poem into communicative blocks is given, along with predictions of the reader’s questions for each block and ways of implementing these discursive factors when translating the poem into English. The scientific novelty lies in the fact that translations of S. A. Gontsov’s poems have not been published to date, the paper is the first to present an English-language version of this poem and offer an analysis of the stylistic devices used in the rendering of the original from the perspective of the semio-discursive model of translation. As a result, it was possible to identify the means by which cultural-historical and psychological discursive factors are expressed in the original poem and the means by which they are projected in the English text.","PeriodicalId":415627,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"416 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240057","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The study aims to determine the ways of implementing some factors of discursivity, namely cultural-historical and psychological factors, in the process of poetic translation based on Sergei Gontsov’s poem “In a red tower-room”. The paper examines the views on poetic translation as a meaning-extracting and meaning-forming process. The study emphasizes the expediency of highlighting the recreational phase, during which the translator first becomes the recipient and decoder of the author’s idea, then encodes the mastered material by means of another language. Special attention is paid to the notions of discourse and a communicative block, the possibility of correlating them is considered. Using Gontsov’s poem “In a red tower-room” as an example, a sample of dividing the poem into communicative blocks is given, along with predictions of the reader’s questions for each block and ways of implementing these discursive factors when translating the poem into English. The scientific novelty lies in the fact that translations of S. A. Gontsov’s poems have not been published to date, the paper is the first to present an English-language version of this poem and offer an analysis of the stylistic devices used in the rendering of the original from the perspective of the semio-discursive model of translation. As a result, it was possible to identify the means by which cultural-historical and psychological discursive factors are expressed in the original poem and the means by which they are projected in the English text.
本研究旨在以谢尔盖-冈佐夫的诗歌《在红色塔楼的房间里》为基础,确定在诗歌翻译过程中实施某些话语因素(即文化-历史和心理因素)的方式。本文探讨了将诗歌翻译视为意义提取和意义形成过程的观点。在这一阶段,译者首先成为作者思想的接受者和解码者,然后通过另一种语言对掌握的材料进行编码。在此过程中,译者首先成为作者思想的接受者和解码者,然后通过另一种语言对所掌握的材料进行编码。我们特别关注了话语和交际块的概念,并考虑了将它们联系起来的可能性。以冈佐夫的诗歌《在红色的塔楼上》为例,给出了将诗歌划分为交际块的示例,同时预测了读者对每个交际块提出的问题,以及在将诗歌翻译成英语时落实这些话语因素的方法。本文的科学新颖性在于迄今为止尚未出版过 S. A. 龚佐夫诗歌的译本,本文是首次提出这首诗歌的英文版本,并从半话语翻译模式的角度分析了翻译原作时使用的文体手段。因此,本文得以确定原诗中文化历史和心理话语因素的表达方式,以及这些因素在英文文本中的投射方式。