Unique items hypothesis: a case study of student Russian-to-English translations

I. A. Lekomtseva, M. N. Kulikova, Adelya Khamitovna Abdulmanova
{"title":"Unique items hypothesis: a case study of student Russian-to-English translations","authors":"I. A. Lekomtseva, M. N. Kulikova, Adelya Khamitovna Abdulmanova","doi":"10.25136/2409-8698.2024.2.69939","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The subject of this article is the unique linguistic means of expressing the meaning given in the original in the interlanguage and translation perspectives. The object of the research is a contrastive study of original untranslated texts in the target language in order to identify unique linguistic elements, i.e. typical, idiomatic linguistic means of expressing the meaning given in the original in the target language. Special attention is paid to the corpus approach to the functional contrastive analysis of original untranslated texts. The authors consider the possibility of applying semasiological and onomasiological approaches to the contrastive analysis of parallel texts. The purpose of the article is to test the hypothesis of \"unique elements\" and the degree of their representation in the texts of translations made by graduate students. \"Unique elements\" means typical, idiomatic, regular linguistic means of expressing a certain meaning in the target language, which do not have structurally equivalent linguistic means in the source language. Research methods: functional contrastive analysis; corpus analysis; retrospective analysis of the source text and the translation text. The main conclusions of the study are the assumption that student translations do not present unique linguistic means in the translation language to express the meaning given in the original. These results were obtained through the use of contrastive functional analysis of parallel texts, i.e. original untranslated texts in the original language and the target language. A special contribution of the authors to the subject under study is that the latest methods of contrastive functional analysis and corpus methods are used for translation purposes. The scientific novelty of the study lies in the fact that in Russian translation studies, for the first time, the hypothesis of unique linguistic elements and their non-representation in the translation text was considered as one of universals.\n","PeriodicalId":506782,"journal":{"name":"Litera","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Litera","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.2.69939","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The subject of this article is the unique linguistic means of expressing the meaning given in the original in the interlanguage and translation perspectives. The object of the research is a contrastive study of original untranslated texts in the target language in order to identify unique linguistic elements, i.e. typical, idiomatic linguistic means of expressing the meaning given in the original in the target language. Special attention is paid to the corpus approach to the functional contrastive analysis of original untranslated texts. The authors consider the possibility of applying semasiological and onomasiological approaches to the contrastive analysis of parallel texts. The purpose of the article is to test the hypothesis of "unique elements" and the degree of their representation in the texts of translations made by graduate students. "Unique elements" means typical, idiomatic, regular linguistic means of expressing a certain meaning in the target language, which do not have structurally equivalent linguistic means in the source language. Research methods: functional contrastive analysis; corpus analysis; retrospective analysis of the source text and the translation text. The main conclusions of the study are the assumption that student translations do not present unique linguistic means in the translation language to express the meaning given in the original. These results were obtained through the use of contrastive functional analysis of parallel texts, i.e. original untranslated texts in the original language and the target language. A special contribution of the authors to the subject under study is that the latest methods of contrastive functional analysis and corpus methods are used for translation purposes. The scientific novelty of the study lies in the fact that in Russian translation studies, for the first time, the hypothesis of unique linguistic elements and their non-representation in the translation text was considered as one of universals.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
独特项目假设:学生俄译英案例研究
本文的主题是在跨语言和翻译视角下表达原文意义的独特语言手段。研究对象是对目标语言中未经翻译的原文进行对比研究,以确定独特的语言要素,即在目标语言中表达原文所赋予意义的典型、惯用的语言手段。作者特别关注用语料库方法对原文未翻译文本进行功能对比分析。作者考虑了将语义学和拟语义学方法应用于平行文本对比分析的可能性。文章的目的是检验 "独特元素 "的假设及其在研究生翻译文本中的表现程度。"独特元素 "是指在目标语言中表达某种含义的典型的、惯用的、有规律的语言手段,而在源语言中没有结构上对等的语言手段。研究方法:功能对比分析;语料库分析;源文本和译文文本的回顾分析。研究的主要结论是假设学生译文在翻译语言中没有独特的语言手段来表达原文所赋予的意义。这些结果是通过对平行文本(即原文和目标语言中未经翻译的原始文本)进行对比功能分析得出的。作者对所研究课题的特殊贡献在于将最新的对比功能分析方法和语料库方法用于翻译目的。该研究的科学新颖性在于,在俄语翻译研究中,首次将独特语言元素及其在翻译文本中的非代表性假设视为普遍现象之一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Computational creativity of neural network Midjourney in a polymodal space The functions of peripheral combinations of N. M. Karamzin's novella "Natalia, the Boyar's Daughter" Metaphorical models of the concept of "Longing" in the idiostyle of A. P. Platonov Russian and Arabic documentary tradition: syntactic aspect Posthumanistic transformation of the subject in the "virtual personal presence" at the ontological level
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1