{"title":"Preposition à la in Public Discourse of German Language","authors":"E. Shubina, A. Averina","doi":"10.24224/2227-1295-2024-13-1-100-123","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The functioning of the French-origin preposition à la in the modern journalistic corpus of the German language is analyzed. The relevance of the study is due to the lack of linguistic description of this preposition in domestic and foreign German studies, despite its productivity in the German language. Combinations including the preposition à la were identified through a comprehensive sampling method in the DWDS corpus. The authors consider the preposition as synonymous with German derived prepositions that denote “similarity, likeness”: nach Art von, im Stile von, in der Art von, nach dem Prinzip von. It is noted that proper names (à la Agatha Christie) and predicative units (à la “Klinsmann liebt Leipzig”) serve as the main carriers of the preposition, with fewer examples involving concrete, abstract, and animate nouns. A paradigm of variable government for this preposition is proposed. The authors conclude that the choice of case government for the preposition is influenced by the structural characteristics of prepositional constructions, namely the presence / absence of an article or accompanying word after the preposition, as well as the gender and number of the governed noun.","PeriodicalId":43602,"journal":{"name":"Nauchnyi Dialog","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nauchnyi Dialog","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-1-100-123","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The functioning of the French-origin preposition à la in the modern journalistic corpus of the German language is analyzed. The relevance of the study is due to the lack of linguistic description of this preposition in domestic and foreign German studies, despite its productivity in the German language. Combinations including the preposition à la were identified through a comprehensive sampling method in the DWDS corpus. The authors consider the preposition as synonymous with German derived prepositions that denote “similarity, likeness”: nach Art von, im Stile von, in der Art von, nach dem Prinzip von. It is noted that proper names (à la Agatha Christie) and predicative units (à la “Klinsmann liebt Leipzig”) serve as the main carriers of the preposition, with fewer examples involving concrete, abstract, and animate nouns. A paradigm of variable government for this preposition is proposed. The authors conclude that the choice of case government for the preposition is influenced by the structural characteristics of prepositional constructions, namely the presence / absence of an article or accompanying word after the preposition, as well as the gender and number of the governed noun.
本文分析了源于法语的介词 à la 在现代德语新闻语料库中的作用。尽管该介词在德语中的使用率很高,但国内外德语研究中缺乏对该介词的语言学描述,因此本研究具有现实意义。通过在 DWDS 语料库中全面抽样的方法,确定了包括介词 à la 在内的组合。作者认为该介词与德语中表示 "相似、类似 "的派生介词同义:nach Art von, im Stile von, in der Art von, nach dem Prinzip von。值得注意的是,专有名词(如阿加莎-克里斯蒂)和谓语单位(如 "克林斯曼爱上莱比锡")是介词的主要载体,涉及具体、抽象和有生命的名词的例子较少。该研究提出了一种介词的变格范式。作者的结论是,介词的变格选择受介词结构特征的影响,即介词后是否有冠词或伴随词,以及被支配名词的性别和数量。