Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Nauchnyi Dialog Pub Date : 2024-01-30 DOI:10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62
M. B. Pavlović-Šajtinac, I. S. Tyapkov
{"title":"Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian","authors":"M. B. Pavlović-Šajtinac, I. S. Tyapkov","doi":"10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the issue of cross-cultural communication and difficult cases of translation into Serbian and Croatian languages of lexical and phraseological units from Ivan Turgenev’s novel “On the Eve”. The relevance of this issue lies in the analysis of translation as an act of communication, during which the linguistic worldview of the people is represented. The material for the study was translations of the novel “On the Eve” into Serbian and Croatian languages from different years, which are close to Russian. As a tertium comparationis, we considered the translation of this work into English. The authors analyzed forms of address and non-equivalent vocabulary, as well as idioms, which translators represented differently in their translation options. As a result of the study, it was found that difficulties arise in translating words that denote concepts related to the cultural-historical Russian context. It is shown that Serbian translators often try to take historical facts into account and give comments when there are no equivalents in their native language. It is noted that there is currently a need for a Russian-Serbian linguistic and cultural dictionary that will help a specialist create an adequate translation variant close to the original. ","PeriodicalId":43602,"journal":{"name":"Nauchnyi Dialog","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nauchnyi Dialog","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the issue of cross-cultural communication and difficult cases of translation into Serbian and Croatian languages of lexical and phraseological units from Ivan Turgenev’s novel “On the Eve”. The relevance of this issue lies in the analysis of translation as an act of communication, during which the linguistic worldview of the people is represented. The material for the study was translations of the novel “On the Eve” into Serbian and Croatian languages from different years, which are close to Russian. As a tertium comparationis, we considered the translation of this work into English. The authors analyzed forms of address and non-equivalent vocabulary, as well as idioms, which translators represented differently in their translation options. As a result of the study, it was found that difficulties arise in translating words that denote concepts related to the cultural-historical Russian context. It is shown that Serbian translators often try to take historical facts into account and give comments when there are no equivalents in their native language. It is noted that there is currently a need for a Russian-Serbian linguistic and cultural dictionary that will help a specialist create an adequate translation variant close to the original. 
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
小说《夏娃》文本中的语言文化元素及其塞尔维亚语对等译文分析
文章专门讨论了跨文化交流问题,以及将伊万-屠格涅夫的小说《前夜》中的词汇和短语翻译成塞尔维亚语和克罗地亚语的困难案例。这一问题的相关性在于对翻译作为一种交流行为的分析,在这一过程中,人们的语言世界观得到了体现。研究材料是小说《在前夜》在不同年代译成的塞尔维亚语和克罗地亚语,这两种语言与俄语相近。作为第三比较,我们考虑了这部作品的英文翻译。作者分析了称呼形式和非对等词汇以及成语,译者在翻译选择中对这些词汇和成语有不同的表述。研究结果发现,在翻译表示与俄罗斯文化历史背景有关的概念的词汇时出现了困难。研究表明,塞尔维亚语译者经常试图考虑历史事实,并在母语中没有对应词的情况下给出评论。据指出,目前需要一本俄塞语言和文化词典,以帮助专家创造接近原文的适当翻译变体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Nauchnyi Dialog
Nauchnyi Dialog HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
215
期刊最新文献
Development of Gold Mining Industry in Yakutia in 1920s Relations between Siberian and Kazakh Khanates in 15th-16th Centuries Features of Sheriff Court in Scotland in Early 19th Century (Exemplified by Selkirkshire County) Legal Historians of Russian Diaspora in 1920s—1930s Iran in South Caucasus: Foreign Policy Strategy and Regional Relations with Russia (1991—2021)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1