AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN DEALING WITH DIRECTIVE SPEECH ACTS IN THE SOUL MOVIE FROM ENGLISH TO INDONESIAN

Yuyun Widiawati Umbu Robaka, Tri Septa Nurhantoro, Yohanes Angie Kristiawan
{"title":"AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN DEALING WITH DIRECTIVE SPEECH ACTS IN THE SOUL MOVIE FROM ENGLISH TO INDONESIAN","authors":"Yuyun Widiawati Umbu Robaka, Tri Septa Nurhantoro, Yohanes Angie Kristiawan","doi":"10.35842/jolali.v2i1.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research relates to linguistics with two objectives: to find out the types of directive speech acts and to explain what kinds of translation strategies are used in translating directive speech acts into Indonesian subtitles in Soul movies. The data in this research are in the form of subtitles with words, phrases, clauses, and sentences found in the subtitles based on the Soul movie. This data source was obtained directly from Disney+ Hotstar. This research used descriptive qualitative method. The researcher used a qualitative method because it aimed to describe the types of directives, speech acts, and translation strategies used in the movie. The instrument of the research was the researcher himself by applying Searle's speech act theory and Gottlieb's translation strategy theory. The first analysis is a directive speech act; the researcher found that 42 forms of commands had the highest frequency (48.27%). The next is order with 21 data (24.13%). Next is request with 13 data (14.94%). The lowest frequency is suggestion with 11 data (12.64%). In conclusion, each character in Soul movie uses the command form more than others. The second analysis is the translation strategy; the researcher found that the translator uses only six strategies: transfer, expansion, paraphrase, condensation, deletion, and resignation. The highest frequency is condensation. This category has 33 data (37.93%). The second highest frequency category is transfer, with 25 data (28.73%). The third highest frequency category is deletion, with 22 data (25.28%). The fourth highest frequency category is paraphrase and expansion with 3 data (3.48%). Meanwhile, the lowest frequency is resignation with 1 datum (1.14%). This analysis found that the translator's condensation strategy is the most widely used in translating the source language to the target language in the movies. It is because the translator tries to compress each long text to stay within the screen space. Transfer strategy has the second highest frequency, where the translator chooses to translate some sentences in literal meaning or word for word so that it is easy to understand and there is no loss of meaning.","PeriodicalId":172647,"journal":{"name":"JOLALI: Journal of Language and Literature","volume":"11 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOLALI: Journal of Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35842/jolali.v2i1.16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research relates to linguistics with two objectives: to find out the types of directive speech acts and to explain what kinds of translation strategies are used in translating directive speech acts into Indonesian subtitles in Soul movies. The data in this research are in the form of subtitles with words, phrases, clauses, and sentences found in the subtitles based on the Soul movie. This data source was obtained directly from Disney+ Hotstar. This research used descriptive qualitative method. The researcher used a qualitative method because it aimed to describe the types of directives, speech acts, and translation strategies used in the movie. The instrument of the research was the researcher himself by applying Searle's speech act theory and Gottlieb's translation strategy theory. The first analysis is a directive speech act; the researcher found that 42 forms of commands had the highest frequency (48.27%). The next is order with 21 data (24.13%). Next is request with 13 data (14.94%). The lowest frequency is suggestion with 11 data (12.64%). In conclusion, each character in Soul movie uses the command form more than others. The second analysis is the translation strategy; the researcher found that the translator uses only six strategies: transfer, expansion, paraphrase, condensation, deletion, and resignation. The highest frequency is condensation. This category has 33 data (37.93%). The second highest frequency category is transfer, with 25 data (28.73%). The third highest frequency category is deletion, with 22 data (25.28%). The fourth highest frequency category is paraphrase and expansion with 3 data (3.48%). Meanwhile, the lowest frequency is resignation with 1 datum (1.14%). This analysis found that the translator's condensation strategy is the most widely used in translating the source language to the target language in the movies. It is because the translator tries to compress each long text to stay within the screen space. Transfer strategy has the second highest frequency, where the translator chooses to translate some sentences in literal meaning or word for word so that it is easy to understand and there is no loss of meaning.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从英语到印尼语,分析处理灵魂电影中指令性言语行为的字幕策略
本研究与语言学有关,有两个目标:找出指令性言语行为的类型,并解释在将《灵魂》电影中的指令性言语行为翻译成印尼语字幕时使用了哪些翻译策略。本研究的数据以字幕的形式提供,其中包括根据《灵魂》电影制作的字幕中的单词、短语、分句和句子。数据来源直接来自迪斯尼+ Hotstar。本研究采用描述性定性方法。研究者使用定性方法的目的是描述电影中使用的指令、言语行为和翻译策略的类型。研究工具是研究者本人,他运用了塞尔的言语行为理论和戈特利布的翻译策略理论。首先分析的是指令性言语行为;研究者发现,42 种指令形式出现的频率最高(48.27%)。其次是命令,有 21 个数据(24.13%)。其次是请求,有 13 个数据(14.94%)。频率最低的是建议,有 11 个数据(12.64%)。总之,《镇魂》中的每个角色都比其他角色更多地使用命令形式。第二项分析是翻译策略,研究者发现译者只使用了六种策略:转移、扩展、意译、浓缩、删除和放弃。使用频率最高的是浓缩。这一类有 33 个数据(37.93%)。频率第二高的是转移,有 25 个数据(28.73%)。频率第三高的类别是删除,有 22 个数据(25.28%)。第四高频类别是转述和扩展,有 3 个数据(3.48%)。同时,频率最低的是辞职,有 1 个数据(1.14%)。分析发现,在电影中将源语翻译成目的语时,译者的浓缩策略使用最为广泛。这是因为译者试图压缩每篇长文,使其不超出屏幕空间。转译策略使用频率第二高,译者选择按字面意思或逐字逐句翻译某些句子,这样既易于理解,又不失意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN DEALING WITH DIRECTIVE SPEECH ACTS IN THE SOUL MOVIE FROM ENGLISH TO INDONESIAN SOUTHERN AMERICAN CULTURE: LOOKING AT RACISM THROUGH HUMOR IN PETER FARRELLY’S GREEN BOOK READING SIGNS IN FILMS THROUGH BARTHES’ SEMIOTICS EXPLORING FIGURATIVE LANGUAGE IN MARIAH CAREY’S CAUTION ALBUM: A SEMANTIC STUDY A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING ON “TIDUR DIJALANAN HINGGA JADI KENEK ANGKOT-AKU GAK BERTERIMA KASIH CINTA LAURA X DENNY SUMARGO”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1