Techniques of Subtitling Jokes from English into Arabic

Ahmed Mansour, Abdennour Kharraki
{"title":"Techniques of Subtitling Jokes from English into Arabic","authors":"Ahmed Mansour, Abdennour Kharraki","doi":"10.48185/jtls.v5i1.892","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating jokes from English into Arabic is a challenging task since jokes are strongly related to their languages and cultures. The task is becoming more challenging due to the subtitling rules, conventions, and constraints. The present study endeavours to investigate the translating techniques used by different Arabic subtitlers in different films to solve the technical, linguistic, and cultural problems of subtitling jokes in different American films. To achieve this pursuit we adopt Baker’s (2011) techniques for translating idioms and adapt them to meet the requirement of the subtitling of jokes’ punchlines, using a qualitative research method. The study reveals that subtitlers always translate the setting of the joke literally except for joke 4. The subtitlers use different translation techniques to render the punchlines; however, some of them fail to trigger a laugh.  Unlike universal jokes, linguistic and cultural jokes are difficult to render. Besides, the subtitlers omit (the entire or part) of the joke which is inappropriate and unacceptable in the host culture.","PeriodicalId":516678,"journal":{"name":"Journal of Translation and Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Translation and Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.892","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating jokes from English into Arabic is a challenging task since jokes are strongly related to their languages and cultures. The task is becoming more challenging due to the subtitling rules, conventions, and constraints. The present study endeavours to investigate the translating techniques used by different Arabic subtitlers in different films to solve the technical, linguistic, and cultural problems of subtitling jokes in different American films. To achieve this pursuit we adopt Baker’s (2011) techniques for translating idioms and adapt them to meet the requirement of the subtitling of jokes’ punchlines, using a qualitative research method. The study reveals that subtitlers always translate the setting of the joke literally except for joke 4. The subtitlers use different translation techniques to render the punchlines; however, some of them fail to trigger a laugh.  Unlike universal jokes, linguistic and cultural jokes are difficult to render. Besides, the subtitlers omit (the entire or part) of the joke which is inappropriate and unacceptable in the host culture.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
将笑话从英语翻译成阿拉伯语的技巧
将笑话从英语翻译成阿拉伯语是一项具有挑战性的任务,因为笑话与其语言和文化密切相关。由于字幕制作的规则、惯例和限制,这项任务变得更具挑战性。本研究致力于调查不同阿拉伯语字幕组在不同电影中使用的翻译技巧,以解决不同美国电影中笑话字幕的技术、语言和文化问题。为了实现这一目标,我们采用了贝克(2011 年)的成语翻译技巧,并通过定性研究方法对其进行调整,以满足笑话笑点字幕翻译的要求。研究发现,除了笑话 4,字幕翻译者总是按字面意思翻译笑话的背景。字幕制作者使用不同的翻译技巧来呈现笑点,但其中一些技巧未能引发笑声。 与通用笑话不同,语言和文化笑话很难翻译。此外,字幕制作者会省略(全部或部分)在东道国文化中不恰当和不可接受的笑话。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Investigating the Impact of French Grammar Knowledge on English Grammar Acquisition in Moroccan EFL University Students: A Correlational Analysis Exploring Demotivation in Second Language Classrooms: A Literature Review of Teacher and Student Variables Bridging Linguistic Divides: The Impact of AI-powered Translation Systems on Communication Equity and Inclusion Examining the Efficiency of Machine Translation in Translating English Idioms used in American Media Investigating the Nexus between EFL University Students’ Listening Proficiency and Metacognitive Awareness: A Correlational Study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1