Metaphor and metonymy in translation: transformation of images in Russian versions of Guillaume Apollinaire's works

Anastasiya Dmitrievna Petrova
{"title":"Metaphor and metonymy in translation: transformation of images in Russian versions of Guillaume Apollinaire's works","authors":"Anastasiya Dmitrievna Petrova","doi":"10.25136/2409-8698.2024.1.69434","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This study is devoted to the nuances of metaphor and metonymy translation, in particular, to the works of Guillaume Apollinaire and their Russian translations. The article begins by defining the theoretical foundations of metaphor and metonymy, drawing on linguistic and cognitive theories to emphasise their importance in literary discourse. It then provides a thorough analysis of Apollinaire's unique stylistic elements, highlighting the fusion of visual and verbal poetics and how these aspects pose a challenge to the translator. The main part of the study is an in-depth analysis of selected Apollinaire works, offering a comparative analysis of the original French texts and their Russian counterparts. This segment highlights the difficulties inherent in translating Apollinaire's rich metaphorical and metonymic language, marked by a characteristic combination of visual imagery and linguistic innovation. The study uses a range of linguistic examples to demonstrate both successful and problematic translation solutions, providing a multifaceted insight into the translation process. The paper then examines the specific difficulties of translating metaphor and metonymy into Russian, given the linguistic and cultural differences between French and Russian. It presents various translation techniques such as substitution, modulation and word-for-word translation and evaluates their effectiveness in bridging the gap between the two languages. The study also critically examines examples where direct translation fails to convey the essence of the original, emphasising the importance of cultural context and idiomatic appropriateness in translation. The conclusion summarises the findings, highlighting the crucial role of cultural and cognitive considerations when translating metaphors and metonymies.\n","PeriodicalId":506782,"journal":{"name":"Litera","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Litera","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.1.69434","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study is devoted to the nuances of metaphor and metonymy translation, in particular, to the works of Guillaume Apollinaire and their Russian translations. The article begins by defining the theoretical foundations of metaphor and metonymy, drawing on linguistic and cognitive theories to emphasise their importance in literary discourse. It then provides a thorough analysis of Apollinaire's unique stylistic elements, highlighting the fusion of visual and verbal poetics and how these aspects pose a challenge to the translator. The main part of the study is an in-depth analysis of selected Apollinaire works, offering a comparative analysis of the original French texts and their Russian counterparts. This segment highlights the difficulties inherent in translating Apollinaire's rich metaphorical and metonymic language, marked by a characteristic combination of visual imagery and linguistic innovation. The study uses a range of linguistic examples to demonstrate both successful and problematic translation solutions, providing a multifaceted insight into the translation process. The paper then examines the specific difficulties of translating metaphor and metonymy into Russian, given the linguistic and cultural differences between French and Russian. It presents various translation techniques such as substitution, modulation and word-for-word translation and evaluates their effectiveness in bridging the gap between the two languages. The study also critically examines examples where direct translation fails to convey the essence of the original, emphasising the importance of cultural context and idiomatic appropriateness in translation. The conclusion summarises the findings, highlighting the crucial role of cultural and cognitive considerations when translating metaphors and metonymies.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译中的隐喻和转喻:俄文版纪尧姆-阿波利奈尔作品中的形象转换
本研究专门探讨隐喻和转喻翻译的细微差别,尤其是纪尧姆-阿波利奈尔的作品及其俄语译本。文章首先界定了隐喻和转喻的理论基础,借鉴了语言学和认知理论,强调了它们在文学话语中的重要性。然后,文章深入分析了阿波利奈尔独特的文体元素,强调了视觉诗学与语言诗学的融合,以及这些方面如何对译者构成挑战。研究的主要部分是深入分析阿波利奈尔的部分作品,对法语原文和俄语对应文本进行比较分析。这部分内容强调了翻译阿波利奈尔丰富的隐喻和转喻语言所固有的困难,其特点是视觉意象和语言创新的结合。研究使用了一系列语言实例,展示了成功和存在问题的翻译解决方案,为翻译过程提供了多方面的见解。然后,鉴于法语和俄语之间的语言和文化差异,本文探讨了将隐喻和转喻翻译成俄语的具体困难。论文介绍了各种翻译技巧,如替换、调制和逐字翻译,并评估了它们在缩小两种语言差距方面的效果。研究还批判性地探讨了直接翻译无法传达原文精髓的例子,强调了文化背景和成语的恰当性在翻译中的重要性。结论总结了研究结果,强调了在翻译隐喻和转喻时文化和认知因素的关键作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Computational creativity of neural network Midjourney in a polymodal space The functions of peripheral combinations of N. M. Karamzin's novella "Natalia, the Boyar's Daughter" Metaphorical models of the concept of "Longing" in the idiostyle of A. P. Platonov Russian and Arabic documentary tradition: syntactic aspect Posthumanistic transformation of the subject in the "virtual personal presence" at the ontological level
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1