{"title":"Self-translation, Rewriting, and Translingual Address: Li Kotomi’s Solo Dance","authors":"Yahia Ma, Tets Kimura","doi":"10.1163/2667324x-20240106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nDrawing on Susan Bassnett’s critique of ‘self-translation,’ whereby the phenomenon is understood according to a binary source-target logic and the related notion of originality, this article examines three versions of a Li Kotomi novel: the Japanese original Hitorimai (独り舞, 2018), the Chinese self-translation Du Wu (獨舞, 2019), and Arthur Reiji Morris’s English translation Solo Dance (2022). Our focus is on how Li’s practice of self-translation and translanguaging muddles traditional boundaries between culture and language, and challenges binary notions of translation. Rather than viewing self-translation through source-target/original-translation binaries, we examine Hitorimai and Du Wu as a translingual, transcultural dialogue between Li (as author and translator) and her readers in a space of “translingual address” (Robinson). Furthermore, we discuss queer cross-cultural representations in Morris’s English translation and argue that, together, the Japanese text and the Chinese self-translation constitute the queer original of the novel.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"127 33","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Literary Multilingualism","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Drawing on Susan Bassnett’s critique of ‘self-translation,’ whereby the phenomenon is understood according to a binary source-target logic and the related notion of originality, this article examines three versions of a Li Kotomi novel: the Japanese original Hitorimai (独り舞, 2018), the Chinese self-translation Du Wu (獨舞, 2019), and Arthur Reiji Morris’s English translation Solo Dance (2022). Our focus is on how Li’s practice of self-translation and translanguaging muddles traditional boundaries between culture and language, and challenges binary notions of translation. Rather than viewing self-translation through source-target/original-translation binaries, we examine Hitorimai and Du Wu as a translingual, transcultural dialogue between Li (as author and translator) and her readers in a space of “translingual address” (Robinson). Furthermore, we discuss queer cross-cultural representations in Morris’s English translation and argue that, together, the Japanese text and the Chinese self-translation constitute the queer original of the novel.