Steps to Prepare Bilingual Data for Analysis: A Methodological Approach

Gulab Khilji, Nazir Ahmed Jogezai
{"title":"Steps to Prepare Bilingual Data for Analysis: A Methodological Approach","authors":"Gulab Khilji, Nazir Ahmed Jogezai","doi":"10.46743/2160-3715/2024.6035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This methodological paper offers a five-step model for preparing bilingual data for analysis. The article is guided by research in translating bilingual data into qualitative research. A systematic analysis of the research studies was conducted to identify workable options for preparing bilingual data for analysis. The proposed five-step model is comprised of (1) translator’s worldview and professionalism, (2) epistemological, ontological, and methodological considerations, (3) line of translation, (4) responsiveness to cultural terms and (5) eagerness to trustworthiness and reliability of the data. Researcher’s worldviews encompass the visibility of translator’s positionality for reflexivity, avoidance of biasness, and demonstration of professionalism. The bilingual data needs treatment based on epistemological, ontological, and methodological orientations which the translators need to be mindful of. The researcher must be clear on the line of translation in opting for direct translation, back-translation, single translation, or multiple translations. The translated data must be responsive to the cultural contexts to carry on sense and meaning. Depending on the methodological approaches and contextual requirements, the translation work must meet the needs of trustworthiness and validity. The literature is silent on the translations of non-verbal cues. Therefore, this problem should be dealt with separately in future research endeavors. Similarly, future research on linguistic contexts and translation work in diverse research approaches such as quantitative, qualitative, and mixed methods is needed.","PeriodicalId":256338,"journal":{"name":"The Qualitative Report","volume":"4 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Qualitative Report","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46743/2160-3715/2024.6035","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This methodological paper offers a five-step model for preparing bilingual data for analysis. The article is guided by research in translating bilingual data into qualitative research. A systematic analysis of the research studies was conducted to identify workable options for preparing bilingual data for analysis. The proposed five-step model is comprised of (1) translator’s worldview and professionalism, (2) epistemological, ontological, and methodological considerations, (3) line of translation, (4) responsiveness to cultural terms and (5) eagerness to trustworthiness and reliability of the data. Researcher’s worldviews encompass the visibility of translator’s positionality for reflexivity, avoidance of biasness, and demonstration of professionalism. The bilingual data needs treatment based on epistemological, ontological, and methodological orientations which the translators need to be mindful of. The researcher must be clear on the line of translation in opting for direct translation, back-translation, single translation, or multiple translations. The translated data must be responsive to the cultural contexts to carry on sense and meaning. Depending on the methodological approaches and contextual requirements, the translation work must meet the needs of trustworthiness and validity. The literature is silent on the translations of non-verbal cues. Therefore, this problem should be dealt with separately in future research endeavors. Similarly, future research on linguistic contexts and translation work in diverse research approaches such as quantitative, qualitative, and mixed methods is needed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
准备分析双语数据的步骤:方法论
这篇方法论论文提供了一个准备分析双语数据的五步模型。文章以将双语数据转化为定性研究的研究为指导。我们对研究报告进行了系统分析,以确定准备双语数据进行分析的可行方案。提出的五步模式包括:(1)译者的世界观和专业精神;(2)认识论、本体论和方法论方面的考虑;(3)翻译路线;(4)对文化术语的回应;(5)对数据可信度和可靠性的渴望。研究人员的世界观包括译者立场的可视性,以实现反思性、避免偏见和展示专业精神。双语数据需要根据认识论、本体论和方法论的取向进行处理,译者需要注意这些取向。在选择直译、回译、单译或多译时,研究人员必须明确翻译思路。翻译的数据必须与文化背景相适应,以传承意义和内涵。根据不同的方法和语境要求,翻译工作必须满足可信性和有效性的需要。关于非语言线索的翻译,文献中没有提及。因此,在今后的研究工作中应单独处理这一问题。同样,今后还需要以定量、定性和混合方法等不同研究方法对语言环境和翻译工作进行研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Self-Directed Learning in a Qualitative Research Methods Course for Doctoral Students Teaching Staff Mathematics University: Catalyst of the Emotional-Techno-Ontological Logic Navigating Credibility and Approachability in Conflict Zones: Insights from Fieldwork in Nigerian Communities Facing Eco-Violence Using Triangulation and Crystallization to Make Qualitative Studies Trustworthy and Rigorous Qualitative Study of Stakeholder Influence on Environmental Practices: Evidence from the Malaysian Aviation Industry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1