Why surveys are 'very hard': exploring challenges and insights for collection of authentic patient experience information with speakers of Australian First Nations languages.

IF 2 4区 医学 Q3 PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH Rural and remote health Pub Date : 2024-04-01 DOI:10.22605/RRH8380
Anne Lowell, Yomei Jones, Robyn Aitken, Dikul R Baker, Judith Lovell, Samantha Togni, Dianne Gon D Arra, Beth Sometimes, Margaret Smith, Julie Anderson, Rachael Sharp, Maria Karidakis, Sarita Quinlivan, Mandy Truong, Paul Lawton
{"title":"Why surveys are 'very hard': exploring challenges and insights for collection of authentic patient experience information with speakers of Australian First Nations languages.","authors":"Anne Lowell, Yomei Jones, Robyn Aitken, Dikul R Baker, Judith Lovell, Samantha Togni, Dianne Gon D Arra, Beth Sometimes, Margaret Smith, Julie Anderson, Rachael Sharp, Maria Karidakis, Sarita Quinlivan, Mandy Truong, Paul Lawton","doi":"10.22605/RRH8380","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTRODUCTION\nHealth services collect patient experience data to monitor, evaluate and improve services and subsequently health outcomes. Obtaining authentic patient experience information to inform improvements relies on the quality of data collection processes and the responsiveness of these processes to the cultural and linguistic needs of diverse populations. This study explores the challenges and considerations in collecting authentic patient experience information through survey methods with Australians who primarily speak First Nations languages.\n\n\nMETHODS\nFirst Nations language experts, interpreters, health staff and researchers with expertise in intercultural communication engaged in an iterative process of critical review of two survey tools using qualitative methods. These included a collaborative process of repeated translation and back translation of survey items and collaborative analysis of video-recorded trial administration of surveys with languages experts (who were also receiving dialysis treatment) and survey administrators. All research activities were audio- or video-recorded, and data from all sources were translated, transcribed and inductively analysed to identify key elements influencing acceptability and relevance of both survey process and items as well as translatability.\n\n\nRESULTS\nSerious challenges in achieving equivalence of meaning between English and translated versions of survey items were pervasive. Translatability of original survey items was extensively compromised by the use of metaphors specific to the cultural context within which surveys were developed, English words that are familiar but used with different meaning, English terms with no equivalent in First Nations languages and grammatical discordance between languages. Discordance between survey methods and First Nations cultural protocols and preferences for seeking and sharing information was also important: the lack of opportunity to share the 'full story', discomfort with direct questions and communication protocols that preclude negative or critical responses constrained the authenticity of the information obtained through survey methods. These limitations have serious implications for the quality of information collected and result in frustration and distress for those engaging with the survey.\n\n\nCONCLUSION\nProfound implications for the acceptability of a survey tool as well as data quality arise from differences between First Nations cultural and communication contexts and the cultural context within which survey methods have evolved. When data collection processes are not linguistically and culturally congruent there is a risk that patient experience data are inaccurate, miss what is important to First Nations patients and have limited utility for informing relevant healthcare improvement. Engagement of First Nations cultural and language experts is essential in all stages of development, implementation and evaluation of culturally safe and effective approaches to support speakers of First Nations languages to share their experiences of health care and influence change.","PeriodicalId":21460,"journal":{"name":"Rural and remote health","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rural and remote health","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22605/RRH8380","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"PUBLIC, ENVIRONMENTAL & OCCUPATIONAL HEALTH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

INTRODUCTION Health services collect patient experience data to monitor, evaluate and improve services and subsequently health outcomes. Obtaining authentic patient experience information to inform improvements relies on the quality of data collection processes and the responsiveness of these processes to the cultural and linguistic needs of diverse populations. This study explores the challenges and considerations in collecting authentic patient experience information through survey methods with Australians who primarily speak First Nations languages. METHODS First Nations language experts, interpreters, health staff and researchers with expertise in intercultural communication engaged in an iterative process of critical review of two survey tools using qualitative methods. These included a collaborative process of repeated translation and back translation of survey items and collaborative analysis of video-recorded trial administration of surveys with languages experts (who were also receiving dialysis treatment) and survey administrators. All research activities were audio- or video-recorded, and data from all sources were translated, transcribed and inductively analysed to identify key elements influencing acceptability and relevance of both survey process and items as well as translatability. RESULTS Serious challenges in achieving equivalence of meaning between English and translated versions of survey items were pervasive. Translatability of original survey items was extensively compromised by the use of metaphors specific to the cultural context within which surveys were developed, English words that are familiar but used with different meaning, English terms with no equivalent in First Nations languages and grammatical discordance between languages. Discordance between survey methods and First Nations cultural protocols and preferences for seeking and sharing information was also important: the lack of opportunity to share the 'full story', discomfort with direct questions and communication protocols that preclude negative or critical responses constrained the authenticity of the information obtained through survey methods. These limitations have serious implications for the quality of information collected and result in frustration and distress for those engaging with the survey. CONCLUSION Profound implications for the acceptability of a survey tool as well as data quality arise from differences between First Nations cultural and communication contexts and the cultural context within which survey methods have evolved. When data collection processes are not linguistically and culturally congruent there is a risk that patient experience data are inaccurate, miss what is important to First Nations patients and have limited utility for informing relevant healthcare improvement. Engagement of First Nations cultural and language experts is essential in all stages of development, implementation and evaluation of culturally safe and effective approaches to support speakers of First Nations languages to share their experiences of health care and influence change.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
为什么调查 "非常难":探讨向澳大利亚原住民语言使用者收集真实患者体验信息的挑战和启示。
引言 医疗服务机构收集患者体验数据,以监测、评估和改进服务,进而改善医疗效果。要获得真实的患者体验信息,为改进服务提供依据,这有赖于数据收集过程的质量以及这些过程对不同人群的文化和语言需求的响应。方法第一民族语言专家、口译员、医务人员和具有跨文化交流专业知识的研究人员采用定性方法对两种调查工具进行了反复的批判性审查。其中包括对调查项目进行反复翻译和回译的合作过程,以及与语言专家(同时也在接受透析治疗)和调查管理员共同分析试行调查的视频录像。所有研究活动都进行了录音或录像,并对所有来源的数据进行了翻译、转录和归纳分析,以确定影响调查过程和调查项目的可接受性和相关性以及可译性的关键因素。原始调查项目的可译性因以下原因而大打折扣:使用了调查所处文化背景下特有的隐喻;使用了熟悉的但意义不同的英语词汇;在原住民语言中没有对应的英语术语;以及不同语言之间的语法不一致。调查方法与原住民寻求和分享信息的文化规程和偏好之间的不一致也很重要:缺乏分享 "完整故事 "的机会、对直接问题的不适应以及排除负面或批评性回答的交流规程限制了通过调查方法获得的信息的真实性。这些局限性严重影响了所收集信息的质量,并导致参与调查的人感到沮丧和痛苦。当数据收集过程在语言和文化上不一致时,患者体验数据就有可能不准确,错过对原住民患者来说重要的内容,并且对相关医疗保健改进的作用有限。原住民文化和语言专家的参与对于开发、实施和评估文化上安全有效的方法的各个阶段都至关重要,这些方法可支持讲原住民语言的人分享他们的医疗保健经验并影响变革。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Rural and remote health
Rural and remote health Rural Health-
CiteScore
2.00
自引率
9.50%
发文量
145
审稿时长
8 weeks
期刊介绍: Rural and Remote Health is a not-for-profit, online-only, peer-reviewed academic publication. It aims to further rural and remote health education, research and practice. The primary purpose of the Journal is to publish and so provide an international knowledge-base of peer-reviewed material from rural health practitioners (medical, nursing and allied health professionals and health workers), educators, researchers and policy makers.
期刊最新文献
Factors associated with early-career GPs' retention as independent specialists in former training practices. Online SMART Recovery mutual-help groups: a comparison of the characteristics and experiences of men living in rural and urban regions of Australia. Promoting women's wellbeing through the Niska (Goose) Harvesting Program in subarctic Ontario, Canada. Towards the new primary care reform in Greece: a focus on patients' expectations, views and perceptions from rural healthcare centres. What do nurses practising in rural, remote and isolated locations consider important for attraction and retention? A scoping review.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1