Healing Right Way randomised control trial enhancing rehabilitation services for Aboriginal people with brain injury in Western Australia: translation principles and activities.
Neil Drew, Meaghan McAllister, Juli Coffin, Melanie Robinson, Judith Katzenellenbogen, Elizabeth Armstrong
{"title":"Healing Right Way randomised control trial enhancing rehabilitation services for Aboriginal people with brain injury in Western Australia: translation principles and activities.","authors":"Neil Drew, Meaghan McAllister, Juli Coffin, Melanie Robinson, Judith Katzenellenbogen, Elizabeth Armstrong","doi":"10.1071/IB23109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Background This report provides the theory, method and practice of culturally secure translation and knowledge exchange in the Healing Right Way Clinical Trial (2017-2022), outlining activities to date. Healing Right Way was a stepped wedge cluster randomised controlled trial conducted in Western Australia, aimed at enhancing rehabilitation services and quality of life for Aboriginal Australians following acquired brain injury. The trial translation plan was aspirational and action-oriented, with its implementation iterative and ongoing. Translational activities aimed to inform service and research planning for Aboriginal people with brain injury. Situated in the intercultural space, the work guards against undertaking activities that are monocultural, colonial and appropriating in favour of work that is authentically viewed through the dual lens of whiteness and Aboriginal and Torres Strait Islander ways of knowing, being and doing, and is strengths-based. Methods Three translational and knowledge exchange components were identified, relating to the role of Aboriginal Brain Injury Coordinators, cultural training of hospital staff and the research process itself. Knowledge plans were developed for key audiences, with potential translation products to be monitored for ongoing impact. Results Results demonstrate that translational and knowledge exchange were iteratively embedded throughout the trial life cycle. Data sources included community engagement, partnership meetings and interviews. Activities involved presentations to diverse audiences including bureaucrats, community and participants. Conclusions This report provides a snapshot of the first translation knowledge exchange plan and activities constructed in relation to brain injury rehabilitation services for Aboriginal people. Challenges encountered, as well as successes to date, are discussed.</p>","PeriodicalId":56329,"journal":{"name":"Brain Impairment","volume":"25 ","pages":""},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Brain Impairment","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1071/IB23109","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"CLINICAL NEUROLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Background This report provides the theory, method and practice of culturally secure translation and knowledge exchange in the Healing Right Way Clinical Trial (2017-2022), outlining activities to date. Healing Right Way was a stepped wedge cluster randomised controlled trial conducted in Western Australia, aimed at enhancing rehabilitation services and quality of life for Aboriginal Australians following acquired brain injury. The trial translation plan was aspirational and action-oriented, with its implementation iterative and ongoing. Translational activities aimed to inform service and research planning for Aboriginal people with brain injury. Situated in the intercultural space, the work guards against undertaking activities that are monocultural, colonial and appropriating in favour of work that is authentically viewed through the dual lens of whiteness and Aboriginal and Torres Strait Islander ways of knowing, being and doing, and is strengths-based. Methods Three translational and knowledge exchange components were identified, relating to the role of Aboriginal Brain Injury Coordinators, cultural training of hospital staff and the research process itself. Knowledge plans were developed for key audiences, with potential translation products to be monitored for ongoing impact. Results Results demonstrate that translational and knowledge exchange were iteratively embedded throughout the trial life cycle. Data sources included community engagement, partnership meetings and interviews. Activities involved presentations to diverse audiences including bureaucrats, community and participants. Conclusions This report provides a snapshot of the first translation knowledge exchange plan and activities constructed in relation to brain injury rehabilitation services for Aboriginal people. Challenges encountered, as well as successes to date, are discussed.
期刊介绍:
The journal addresses topics related to the aetiology, epidemiology, treatment and outcomes of brain impairment with a particular focus on the implications for functional status, participation, rehabilitation and quality of life. Disciplines reflect a broad multidisciplinary scope and include neuroscience, neurology, neuropsychology, psychiatry, clinical psychology, occupational therapy, physiotherapy, speech pathology, social work, and nursing. Submissions are welcome across the full range of conditions that affect brain function (stroke, tumour, progressive neurological illnesses, dementia, traumatic brain injury, epilepsy, etc.) throughout the lifespan.