Specific Grammatical Aspects of Translating the Iaea Regulatory Documents into the Russian Language

E. G. Bayankina, S. V. Pegov
{"title":"Specific Grammatical Aspects of Translating the Iaea Regulatory Documents into the Russian Language","authors":"E. G. Bayankina, S. V. Pegov","doi":"10.21869/2223-151x-2024-14-1-8-20","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses some grammatical features of the IAEA safety requirements and guides in the English language and in their Russian translations. Considering that these documents make a foundation of the global nuclear safety system, and grammar is the backbone of the language and an essential constituent of the communication content, the paper is focused on the analysis of the ways of translating specific grammatical structures, which determines current importance of this study. The aim of the work is to compare typical grammatical constructions used in the texts of the Russian translations of the IAEA publications under consideration with the grammatical features of similar Rostechnadzor’s regulatory documentation. The main tasks of the authors are to compare the ways of translating English modal and passive constructions, English verbals and verbal structures into Russian and to verify the translator’s choice of a certain grammatical structure in the translations of the regulations and guidelines under consideration. Taking research tasks predetermined the choice of the following research methods: comparative analysis; linguistic and statistical analysis; contextual analysis; inductive and deductive analysis. To obtain linguistic and statistical analysis data, the authors applied such software tools as SDL Trados, Adobe Acrobat, Excel and MS Word. In order to ensure the correctness of the results, only the substantive part of the documents under consideration was analyzed.The analysis has brought to the following results: the need to comply with the regulatory requirements narrows the choice of Russian modal constructions in the translation of \"should\" statements used in IAEA documents. The issue of changing the regulatory requirement that prescribes to use the Russian verb \"следует\" has to be treated very carefully, considering the established practice of both translating the IAEA safety guides and their understanding by the target users; the translation of English passive constructions and verbals used in the IAEA safety guides gives clear preference to the use of Russian indefinite-personal structures with verbs in the active voice in the 3rd person plural; the grammatical structures used in the translation of the IAEA publications in question generally correspond to the grammatical structures used in the Rostechnadzor regulatory documents, which is predetermined by the information nature and ensures a fairly high similarity of their style.","PeriodicalId":128392,"journal":{"name":"Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy","volume":" 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21869/2223-151x-2024-14-1-8-20","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article discusses some grammatical features of the IAEA safety requirements and guides in the English language and in their Russian translations. Considering that these documents make a foundation of the global nuclear safety system, and grammar is the backbone of the language and an essential constituent of the communication content, the paper is focused on the analysis of the ways of translating specific grammatical structures, which determines current importance of this study. The aim of the work is to compare typical grammatical constructions used in the texts of the Russian translations of the IAEA publications under consideration with the grammatical features of similar Rostechnadzor’s regulatory documentation. The main tasks of the authors are to compare the ways of translating English modal and passive constructions, English verbals and verbal structures into Russian and to verify the translator’s choice of a certain grammatical structure in the translations of the regulations and guidelines under consideration. Taking research tasks predetermined the choice of the following research methods: comparative analysis; linguistic and statistical analysis; contextual analysis; inductive and deductive analysis. To obtain linguistic and statistical analysis data, the authors applied such software tools as SDL Trados, Adobe Acrobat, Excel and MS Word. In order to ensure the correctness of the results, only the substantive part of the documents under consideration was analyzed.The analysis has brought to the following results: the need to comply with the regulatory requirements narrows the choice of Russian modal constructions in the translation of "should" statements used in IAEA documents. The issue of changing the regulatory requirement that prescribes to use the Russian verb "следует" has to be treated very carefully, considering the established practice of both translating the IAEA safety guides and their understanding by the target users; the translation of English passive constructions and verbals used in the IAEA safety guides gives clear preference to the use of Russian indefinite-personal structures with verbs in the active voice in the 3rd person plural; the grammatical structures used in the translation of the IAEA publications in question generally correspond to the grammatical structures used in the Rostechnadzor regulatory documents, which is predetermined by the information nature and ensures a fairly high similarity of their style.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
将 Iaea 规范性文件翻译成俄语的具体语法问题
文章讨论了国际原子能机构安全要求和指南在英语及其俄语译文中的一些语法特点。考虑到这些文件是全球核安全体系的基础,而语法是语言的支柱和交流内容的重要组成部分,本文重点分析了特定语法结构的翻译方式,这决定了本研究当前的重要性。这项工作的目的是将国际原子能机构(IAEA)出版物俄语译文中使用的典型语法结构与俄罗斯外交部(Rostechnadzor)类似监管文件的语法特征进行比较。作者的主要任务是比较将英语情态和被动结构、英语动词和动词结构翻译成俄语的方法,并验证译者在所研究的法规和指南译文中对特定语法结构的选择。研究任务决定了以下研究方法的选择:比较分析、语言和统计分析、语境分析、归纳和演绎分析。为了获得语言和统计分析数据,作者使用了 SDL Trados、Adobe Acrobat、Excel 和 MS Word 等软件工具。为了确保结果的正确性,只对所研究文件的实质性部分进行了分析。分析得出了以下结果:在翻译国际原子能机构文件中使用的 "应该 "语句时,遵守法规要求的需要缩小了俄语模态结构的选择范围。考虑到翻译国际原子能机构安全指南的既定做法以及目标用户对其的理解,必须非常谨慎地 处理改变规定使用俄语动词 "следует "的监管要求的问题;在翻译国际原子能机构安 全指南中使用的英语被动结构和动词时,明显优先考虑使用俄语不确定人称结构和第三人称复 数主动语态动词;国际原子能机构有关出版物翻译中使用的语法结构一般与 Rostechnadzor 规范性文件中 使用的语法结构一致,这是由信息性质决定的,并确保其风格具有相当高的相似性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Gender Psychological Characteristics in Phraseology: Dynamics of Meanings in the Newspaper Corpus Psychological characteristics of the mediator’s personality Code Switching in the educational environment of Afghanistan Current trends in the process of borrowing anglicisms in modern german (using the example of the thematic group "healthy eating" in german social networks) Features of social identity of volunteers engaged in professionally oriented volunteer activities and subject to emotional burnout
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1