تطبيق نموذج هاوس (2015) لتقييم جودة ترجمة القصص القرآني

Hakima Mansour Ahmed Khoshafah
{"title":"تطبيق نموذج هاوس (2015) لتقييم جودة ترجمة القصص القرآني","authors":"Hakima Mansour Ahmed Khoshafah","doi":"10.59628/jhs.v2i2.810","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study is an attempt to evaluate and assess the quality of the translation of the Quranic narrative of the Yunus into English, by Marmaduke Pickthall in his work The Meaning of the Glorious Quran (1930), in light of House’s model. The analysis covers the story of Yunus, the source and target texts comparing the source text’s profile and target text’s profile at the register level i.e. (field, tenor, and mode) suggested by House’s 2015 model. The analysis of the source text and target text has revealed that there are differences lexically and syntactically but there is a great effort to maintain the poetic and literary qualities of the original Arabic language. The statement of quality at the end states no translation can fully capture the depth and richness of the Quran.                           ","PeriodicalId":504291,"journal":{"name":"مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59628/jhs.v2i2.810","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study is an attempt to evaluate and assess the quality of the translation of the Quranic narrative of the Yunus into English, by Marmaduke Pickthall in his work The Meaning of the Glorious Quran (1930), in light of House’s model. The analysis covers the story of Yunus, the source and target texts comparing the source text’s profile and target text’s profile at the register level i.e. (field, tenor, and mode) suggested by House’s 2015 model. The analysis of the source text and target text has revealed that there are differences lexically and syntactically but there is a great effort to maintain the poetic and literary qualities of the original Arabic language. The statement of quality at the end states no translation can fully capture the depth and richness of the Quran.                           
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
应用 House(2015)模型评估《古兰经》故事翻译质量
本研究试图根据豪斯的模式,评价和评估马默杜克-皮克索尔(Marmaduke Pickthall)在其著作《光荣的古兰经的意义》(1930 年)中将《古兰经》中的尤努斯故事翻译成英文的质量。分析涵盖了尤努斯的故事、源文本和目标文本,比较了源文本和目标文本在音域层面上的特征,即豪斯 2015 模型所建议的音域、主音和模式。对源文本和目标文本的分析表明,两者在词法和句法上存在差异,但在保持阿拉伯语原文的诗意和文学特质方面做出了巨大努力。最后的质量声明指出,任何翻译都无法完全体现《古兰经》的深度和丰富性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
أهمية توجه اليمن إلى الاقتصاد الأخضر مع التركيز على النشاط الزراعي أثر تطبيق مبادئ الحكم الرشيد في تحقيق التنـمية المستدامة: دراسة تطبيقية في المنظمات الدولية العاملة في اليمن تطبيق نموذج هاوس (2015) لتقييم جودة ترجمة القصص القرآني Translating Laughter: A Critical Examination of Humor in three Arabic Versions of Mark Twain's Huckleberry Finn الخيارات الإستراتيجية لتفعيل المسؤولية الاجتماعية للجامعات اليمنية في ضوء متطلبات التنمية المستدامة
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1