Translation strategies for preserving implicit axiological meanings of a literary work (based on South Korean poems and their English translations)

Natalia Valeriyevna Timko
{"title":"Translation strategies for preserving implicit axiological meanings of a literary work (based on South Korean poems and their English translations)","authors":"Natalia Valeriyevna Timko","doi":"10.30853/phil20240221","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The current research is dedicated to identifying axiological meanings implicitly expressed in a text which is due to its specific semantic organization (unique cultural content, culturally conditioned way of sending and receiving information). The article explores possibilities for cultural and pragmatic adaptation during the translation of such axiological meanings. The aim of this research is to uncover basic translation strategies of allocation of values encoded in the text culture. The scientific uniqueness of the research lies in the fact that in linguistics and Translation Studies, the possibilities of linguistic and cultural translation of axiological meanings, implicitly expressed in a text in an Eastern language (South Korean), to a Western language (English) have been demonstrated for the first time, which is due to cardinal differences of dominant perception in Eastern and Western cultures. Acquired results have shown that in the process of translation the “invisible” part of the text’s cultural content is transmitted by means of strategies of elimination of national and cultural specifics (skipping, compensation, substitution) and explication of national and cultural specifics (in-text explanations, translator’s comments, as well as bilingual publications with linguacultural information).","PeriodicalId":415627,"journal":{"name":"Philology. Issues of Theory and Practice","volume":"142 25","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology. Issues of Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20240221","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The current research is dedicated to identifying axiological meanings implicitly expressed in a text which is due to its specific semantic organization (unique cultural content, culturally conditioned way of sending and receiving information). The article explores possibilities for cultural and pragmatic adaptation during the translation of such axiological meanings. The aim of this research is to uncover basic translation strategies of allocation of values encoded in the text culture. The scientific uniqueness of the research lies in the fact that in linguistics and Translation Studies, the possibilities of linguistic and cultural translation of axiological meanings, implicitly expressed in a text in an Eastern language (South Korean), to a Western language (English) have been demonstrated for the first time, which is due to cardinal differences of dominant perception in Eastern and Western cultures. Acquired results have shown that in the process of translation the “invisible” part of the text’s cultural content is transmitted by means of strategies of elimination of national and cultural specifics (skipping, compensation, substitution) and explication of national and cultural specifics (in-text explanations, translator’s comments, as well as bilingual publications with linguacultural information).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
保留文学作品隐含公理意义的翻译策略(以韩国诗歌及其英译本为基础)
目前的研究致力于识别文本中隐含的公理意义,这些意义是由于其特定的语义组织(独特的文化内容、受文化制约的发送和接收信息的方式)而表达的。文章探讨了在翻译此类公理意义时进行文化和语用调整的可能性。本研究的目的是揭示文本文化中编码的价值分配的基本翻译策略。这项研究的科学独特性在于,在语言学和翻译研究中,由于东西方文化主导观念的显著差异,首次证明了将东方语言(韩国语)文本中隐含的公理意义翻译成西方语言(英语)的语言和文化可能性。研究结果表明,在翻译过程中,文本中 "不可见 "的文化内容通过消除民族和文化特性(跳过、补偿、替代)和阐释民族和文化特性(内文解释、译者评论以及包含语言文化信息的双语出版物)的策略得以传播。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Linguistic specifics of the category of interpretation in English-language news media texts Features of the hybridization of the vocabulary of the digital educational environment in Germany Analysis of the effectiveness of ML algorithms for emotion recognition, taking into account prosodic and spectral features The poetic technique of Yukari-Kotoba in the Japanese literary and oral tradition The structural organization of multicomponent terms of the interdisciplinary discourse of English-language dental implantology
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1