Isabela Dos Santos, Mara Behlau, Grace Shefcik, Pei-Tzu Tsai, Vanessa Veis Ribeiro
{"title":"Cross-cultural adaptation of the Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals - VENI to Brazilian Portuguese.","authors":"Isabela Dos Santos, Mara Behlau, Grace Shefcik, Pei-Tzu Tsai, Vanessa Veis Ribeiro","doi":"10.1590/2317-1782/20242023170pt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>This study aimed to translate and cross-culturally adapt the \"Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals\" (VENI) to Brazilian Portuguese (BP).</p><p><strong>Methods: </strong>Cross-cultural adaptation was performed based on the combined guidelines of the World Health Organization's (WHO) Translation Recommendations and the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The process included five stages: a) Translation of the instrument into BP by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native BP speakers and fluent in English; b) Synthesis of the two translations by consensus; c) Back-translation by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native English speakers and fluent in BP; d) Analysis by a committee of five speech-language pathologists voice specialist and the creation of the final version; e) Pre-testing with 21 individuals from the target population, conducted virtually.</p><p><strong>Results: </strong>During the translation stage, there were disagreements regarding the title, instructions, response key, and 15 items. In the back-translation stage, there were discrepancies in the format of 12 items and the content of four items. The expert committee's analysis led to changes in the title, instructions, one option in the response key, and eight items to meet the equivalence criteria. In the pre-test, a significantly higher proportion of usual responses to the instrument was observed when compared to the non-applicable option; this is frequently observed in instrument adaptations.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The cross-cultural adaptation of VENI into Brazilian Portuguese was successful, resulting in the \"Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br\" version.</p>","PeriodicalId":46547,"journal":{"name":"CoDAS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11166032/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CoDAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/2317-1782/20242023170pt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Purpose: This study aimed to translate and cross-culturally adapt the "Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals" (VENI) to Brazilian Portuguese (BP).
Methods: Cross-cultural adaptation was performed based on the combined guidelines of the World Health Organization's (WHO) Translation Recommendations and the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The process included five stages: a) Translation of the instrument into BP by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native BP speakers and fluent in English; b) Synthesis of the two translations by consensus; c) Back-translation by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native English speakers and fluent in BP; d) Analysis by a committee of five speech-language pathologists voice specialist and the creation of the final version; e) Pre-testing with 21 individuals from the target population, conducted virtually.
Results: During the translation stage, there were disagreements regarding the title, instructions, response key, and 15 items. In the back-translation stage, there were discrepancies in the format of 12 items and the content of four items. The expert committee's analysis led to changes in the title, instructions, one option in the response key, and eight items to meet the equivalence criteria. In the pre-test, a significantly higher proportion of usual responses to the instrument was observed when compared to the non-applicable option; this is frequently observed in instrument adaptations.
Conclusion: The cross-cultural adaptation of VENI into Brazilian Portuguese was successful, resulting in the "Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br" version.
目的:本研究旨在将 "非二元个体的声音相关经历"(VENI)翻译成巴西葡萄牙语(BP)并进行跨文化改编:方法:根据世界卫生组织(WHO)的《翻译建议》和《基于共识的健康测量工具选择标准》(COSMIN)的综合指南进行跨文化改编。这一过程包括五个阶段:a) 由一名精通该结构的译者和一名非专业人员(均以 BP 为母语且英语流利)将该工具翻译成 BP;b) 在协商一致的基础上对两份译文进行合成;c) 由一名精通该结构的译者和一名非专业人员(均以 BP 为母语且英语流利)进行回译;d) 由五名语言病理学家组成的语音专家委员会进行分析并创建最终版本;e) 以虚拟方式对目标人群中的 21 人进行预测试:结果:在翻译阶段,对标题、说明、应答键和 15 个项目存在分歧。在回译阶段,12 个项目的格式和 4 个项目的内容存在差异。专家委员会经过分析,对标题、说明、答案要点中的一个选项和 8 个项目进行了修改,以符合等效标准。在预测试中,与不适用的选项相比,通常对工具的回答比例明显较高;这在工具改编中经常出现:结论:将 VENI 跨文化改编成巴西葡萄牙语是成功的,最终产生了 "Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br "版本。