A Translation Note on Pseudo-Seneca, Her. O. 1907

IF 0.4 3区 历史学 0 CLASSICS MNEMOSYNE Pub Date : 2024-05-24 DOI:10.1163/1568525x-bja10220
Eirene Evdokia Noussia
{"title":"A Translation Note on Pseudo-Seneca, Her. O. 1907","authors":"Eirene Evdokia Noussia","doi":"10.1163/1568525x-bja10220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>The passage from pseudo-Seneca, <em>Hercules Oetaeus</em> 1905-1908 describes how Hercules briefly replaced the Titan Atlas in his duties supporting the Sky. However, the poet refers to Olympus, characterizing it with an epithet that does not belong to a mountain but to the sky. In this way an equation is created between these two places, mountain and sky. What is noteworthy in the passage of pseudo-Seneca, however, is not the general use of Olympus as a synonym for the sky, but the use of a designation of the sky for Olympus that completes the image of the identification of Olympus with the sky. Such mixing of adjectives is and remains rare as evidenced by the intertextual analysis attempted in the article. Moreover, mythology also mentions that Atlas holds the heavens forever (Hesiod, Vergil). It therefore follows that verse 1907 should be translated as ‘of the starry sky’ and not ‘of starry Olympus’.</p>","PeriodicalId":46134,"journal":{"name":"MNEMOSYNE","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MNEMOSYNE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/1568525x-bja10220","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The passage from pseudo-Seneca, Hercules Oetaeus 1905-1908 describes how Hercules briefly replaced the Titan Atlas in his duties supporting the Sky. However, the poet refers to Olympus, characterizing it with an epithet that does not belong to a mountain but to the sky. In this way an equation is created between these two places, mountain and sky. What is noteworthy in the passage of pseudo-Seneca, however, is not the general use of Olympus as a synonym for the sky, but the use of a designation of the sky for Olympus that completes the image of the identification of Olympus with the sky. Such mixing of adjectives is and remains rare as evidenced by the intertextual analysis attempted in the article. Moreover, mythology also mentions that Atlas holds the heavens forever (Hesiod, Vergil). It therefore follows that verse 1907 should be translated as ‘of the starry sky’ and not ‘of starry Olympus’.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
伪塞内加译注》,Her.O. 1907
这段话出自伪塞内加的《赫拉克勒斯-奥泰厄斯 1905-1908 年》,描述了赫拉克勒斯如何短暂地取代泰坦阿特拉斯,承担起支撑天空的职责。然而,诗人在提到奥林匹斯山时,用了一个不属于山而属于天空的称谓来形容它。这样,山和天空这两个地方之间就形成了一个等式。然而,在伪塞内加的这段话中,值得注意的不是奥林匹斯山作为天空的同义词的一般用法,而是用天空来指代奥林匹斯山,从而完成了奥林匹斯山与天空的形象识别。这种形容词的混合使用在过去和现在都很罕见,本文尝试进行的互文分析也证明了这一点。此外,神话中也提到阿特拉斯永远掌管着天(赫西俄德、维吉尔)。因此,第 1907 节应译为 "星空的",而不是 "奥林匹斯星空的"。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
MNEMOSYNE
MNEMOSYNE CLASSICS-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
50
期刊介绍: Since its first appearance as a journal of textual criticism in 1852, Mnemosyne has secured a position as one of the leading journals in its field worldwide. Its reputation is built on the Dutch academic tradition, famous for its rigour and thoroughness. It attracts contributions from all over the world, with the result that Mnemosyne is distinctive for a combination of scholarly approaches from both sides of the Atlantic and the Equator. Its presence in libraries around the globe is a sign of its continued reputation as an invaluable resource for scholarship in Classical studies.
期刊最新文献
Aristotle’s On the Good and the “Categorial Reduction Argument” Tanks for Nothing: an Explanation of Plautus Casina 121-125 Make Art, Not War: An Other (Hi)Story of thymos “Is the Embryo a Living Being?” (Aët. 5.15): Embryology, Plants, and the Origin of Life in Presocratic Thought A Translation Note on Pseudo-Seneca, Her. O. 1907
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1