{"title":"A Translation Note on Pseudo-Seneca, Her. O. 1907","authors":"Eirene Evdokia Noussia","doi":"10.1163/1568525x-bja10220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>The passage from pseudo-Seneca, <em>Hercules Oetaeus</em> 1905-1908 describes how Hercules briefly replaced the Titan Atlas in his duties supporting the Sky. However, the poet refers to Olympus, characterizing it with an epithet that does not belong to a mountain but to the sky. In this way an equation is created between these two places, mountain and sky. What is noteworthy in the passage of pseudo-Seneca, however, is not the general use of Olympus as a synonym for the sky, but the use of a designation of the sky for Olympus that completes the image of the identification of Olympus with the sky. Such mixing of adjectives is and remains rare as evidenced by the intertextual analysis attempted in the article. Moreover, mythology also mentions that Atlas holds the heavens forever (Hesiod, Vergil). It therefore follows that verse 1907 should be translated as ‘of the starry sky’ and not ‘of starry Olympus’.</p>","PeriodicalId":46134,"journal":{"name":"MNEMOSYNE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MNEMOSYNE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/1568525x-bja10220","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The passage from pseudo-Seneca, Hercules Oetaeus 1905-1908 describes how Hercules briefly replaced the Titan Atlas in his duties supporting the Sky. However, the poet refers to Olympus, characterizing it with an epithet that does not belong to a mountain but to the sky. In this way an equation is created between these two places, mountain and sky. What is noteworthy in the passage of pseudo-Seneca, however, is not the general use of Olympus as a synonym for the sky, but the use of a designation of the sky for Olympus that completes the image of the identification of Olympus with the sky. Such mixing of adjectives is and remains rare as evidenced by the intertextual analysis attempted in the article. Moreover, mythology also mentions that Atlas holds the heavens forever (Hesiod, Vergil). It therefore follows that verse 1907 should be translated as ‘of the starry sky’ and not ‘of starry Olympus’.
期刊介绍:
Since its first appearance as a journal of textual criticism in 1852, Mnemosyne has secured a position as one of the leading journals in its field worldwide. Its reputation is built on the Dutch academic tradition, famous for its rigour and thoroughness. It attracts contributions from all over the world, with the result that Mnemosyne is distinctive for a combination of scholarly approaches from both sides of the Atlantic and the Equator. Its presence in libraries around the globe is a sign of its continued reputation as an invaluable resource for scholarship in Classical studies.