Maria da Conceição Queiroz Lomachinsky, Suzana Lins da Silva, Cynthia Meira de Almeida Godoy, Flavio Augusto Martins Fernandes Júnior
{"title":"Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire \"Quality of Alimentation\" for brazilian portuguese.","authors":"Maria da Conceição Queiroz Lomachinsky, Suzana Lins da Silva, Cynthia Meira de Almeida Godoy, Flavio Augusto Martins Fernandes Júnior","doi":"10.1590/2317-1782/20242023168pt","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Purpose: </strong>We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire \"Quality of Alimentation\" from English to Brazilian Portuguese.</p><p><strong>Methods: </strong>The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population.</p><p><strong>Results: </strong>In its final Portuguese version, the questionnaire \"Quality of alimentation\" was found to be of clear comprehension and easy applicability.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.</p>","PeriodicalId":46547,"journal":{"name":"CoDAS","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11189149/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CoDAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/2317-1782/20242023168pt","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q4","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Purpose: We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese.
Methods: The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population.
Results: In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability.
Conclusion: The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.