Katarina Milenković, Miloš Tasić, Dušan Stamenković
{"title":"Influence of translation on perceived metaphor features: quality, aptness, metaphoricity, and familiarity","authors":"Katarina Milenković, Miloš Tasić, Dušan Stamenković","doi":"10.1515/lingvan-2023-0086","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study is to examine the effects of translating literary metaphors from Serbian to English on metaphor quality, aptness, metaphoricity, and familiarity. The research involved 55 Serbian metaphors translated into English using the <jats:italic>A is B</jats:italic> form, which were then evaluated by 252 participants in two separate studies. Study 1 served as an extension of a previous norming study. In it, a group of participants assessed 55 translated literary metaphorical expressions, and their evaluations were compared to those of the original Serbian versions. In Study 2, a group of participants, divided into two subgroups, rated a collection of both the original metaphorical expressions and their translated counterparts. The results indicate that the translated metaphors generally scored higher in terms of aptness, familiarity, quality, and partially in metaphoricity. These findings suggest that translating the metaphors into English had a positive impact on their perceived effectiveness and familiarity. Several factors are considered to explain these outcomes, including the nature of the English language itself, the participants’ exposure to English, and the translation process. Overall, this study highlights the influence of translation on the perception of literary metaphors and provides insights into metaphor interpretation.","PeriodicalId":55960,"journal":{"name":"Linguistics Vanguard","volume":"154 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2024-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics Vanguard","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lingvan-2023-0086","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The aim of this study is to examine the effects of translating literary metaphors from Serbian to English on metaphor quality, aptness, metaphoricity, and familiarity. The research involved 55 Serbian metaphors translated into English using the A is B form, which were then evaluated by 252 participants in two separate studies. Study 1 served as an extension of a previous norming study. In it, a group of participants assessed 55 translated literary metaphorical expressions, and their evaluations were compared to those of the original Serbian versions. In Study 2, a group of participants, divided into two subgroups, rated a collection of both the original metaphorical expressions and their translated counterparts. The results indicate that the translated metaphors generally scored higher in terms of aptness, familiarity, quality, and partially in metaphoricity. These findings suggest that translating the metaphors into English had a positive impact on their perceived effectiveness and familiarity. Several factors are considered to explain these outcomes, including the nature of the English language itself, the participants’ exposure to English, and the translation process. Overall, this study highlights the influence of translation on the perception of literary metaphors and provides insights into metaphor interpretation.
本研究旨在探讨将文学隐喻从塞尔维亚语翻译成英语对隐喻质量、恰当性、隐喻性和熟悉程度的影响。研究采用 A is B 的形式将 55 个塞尔维亚隐喻翻译成英语,然后由 252 名参与者在两项不同的研究中对这些隐喻进行评估。研究 1 是之前规范化研究的延伸。在这项研究中,一组参与者对 55 个翻译的文学隐喻表达进行了评估,并将他们的评估结果与塞尔维亚语原文的评估结果进行了比较。在研究 2 中,一组参与者分成两个小组,对一组原始隐喻表达及其对应译文进行评分。结果表明,翻译后的隐喻在贴切度、熟悉度、质量和部分隐喻性方面得分普遍较高。这些结果表明,将隐喻翻译成英语对其感知效果和熟悉程度有积极影响。有几个因素可以解释这些结果,包括英语语言本身的性质、参与者对英语的接触以及翻译过程。总之,本研究强调了翻译对文学隐喻感知的影响,并为隐喻解读提供了启示。
期刊介绍:
Linguistics Vanguard is a new channel for high quality articles and innovative approaches in all major fields of linguistics. This multimodal journal is published solely online and provides an accessible platform supporting both traditional and new kinds of publications. Linguistics Vanguard seeks to publish concise and up-to-date reports on the state of the art in linguistics as well as cutting-edge research papers. With its topical breadth of coverage and anticipated quick rate of production, it is one of the leading platforms for scientific exchange in linguistics. Its broad theoretical range, international scope, and diversity of article formats engage students and scholars alike. All topics within linguistics are welcome. The journal especially encourages submissions taking advantage of its new multimodal platform designed to integrate interactive content, including audio and video, images, maps, software code, raw data, and any other media that enhances the traditional written word. The novel platform and concise article format allows for rapid turnaround of submissions. Full peer review assures quality and enables authors to receive appropriate credit for their work. The journal publishes general submissions as well as special collections. Ideas for special collections may be submitted to the editors for consideration.