Translations and Adaptations of Assessment Tools in Early Childhood Education: A Scoping Review

C. Charran, Carmen Dionne
{"title":"Translations and Adaptations of Assessment Tools in Early Childhood Education: A Scoping Review","authors":"C. Charran, Carmen Dionne","doi":"10.11114/jets.v12i4.6420","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objective: This scoping review sought to provide an insight into the key processes used in the translation and adaptation of assessment tools in peer-reviewed literature on assessment tools in early childhood education. Methods: Peer-reviewed articles published between 2012 and 2022 were identified via independent systematic searches using the databases Academic Search Complete, ERIC, Education Source, and APA PsycInfo. The articles included in this scoping were coded using a data extraction form developed for specifically for this study. Results: In the 56 articles selected, 33 reported forward translation; the analyses and findings of this scoping review were based on these 33. 30% of the articles did not report any methods of quality control methods. The most used quality control methods were back-translation only, and back-translation and expert review. 42% specified at what point the target population was included in the adaption process, and the preference was during pilot testing and focus groups. Regarding translators, 7 articles indicated the tools were translated by the researchers, 10 by independent bilinguals, and 3 utilized a team in the translation process. Conclusion: While cultural relevance and appropriateness were emphasized in these articles, there is limited information reported on what this process entailed. There were no specific or general guidelines reported. More focus should be placed on developing a culturally relevant protocol and related guidelines for the translation and adaptation process of assessment tools.","PeriodicalId":89971,"journal":{"name":"Journal of education and training studies","volume":"83 21","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of education and training studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11114/jets.v12i4.6420","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objective: This scoping review sought to provide an insight into the key processes used in the translation and adaptation of assessment tools in peer-reviewed literature on assessment tools in early childhood education. Methods: Peer-reviewed articles published between 2012 and 2022 were identified via independent systematic searches using the databases Academic Search Complete, ERIC, Education Source, and APA PsycInfo. The articles included in this scoping were coded using a data extraction form developed for specifically for this study. Results: In the 56 articles selected, 33 reported forward translation; the analyses and findings of this scoping review were based on these 33. 30% of the articles did not report any methods of quality control methods. The most used quality control methods were back-translation only, and back-translation and expert review. 42% specified at what point the target population was included in the adaption process, and the preference was during pilot testing and focus groups. Regarding translators, 7 articles indicated the tools were translated by the researchers, 10 by independent bilinguals, and 3 utilized a team in the translation process. Conclusion: While cultural relevance and appropriateness were emphasized in these articles, there is limited information reported on what this process entailed. There were no specific or general guidelines reported. More focus should be placed on developing a culturally relevant protocol and related guidelines for the translation and adaptation process of assessment tools.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
幼儿教育评估工具的翻译和改编:范围审查
目的本范围界定综述旨在深入了解同行评审文献中有关幼儿教育评估工具的翻译和改编过程。方法:通过使用 Academic Search Complete、ERIC、Education Source 和 APA PsycInfo 等数据库进行独立系统检索,确定了 2012 年至 2022 年间发表的同行评审文章。使用专门为本研究开发的数据提取表对纳入此次范围界定的文章进行编码。结果:在所选的 56 篇文章中,有 33 篇报告了前向翻译;本范围界定综述的分析和结论基于这 33 篇文章。30%的文章没有报告任何质量控制方法。使用最多的质量控制方法是仅回译以及回译和专家评审。42% 的文章说明了目标人群在什么时候被纳入改编过程,首选是在试点测试和焦点小组期间。关于翻译人员,7 篇文章指出工具由研究人员翻译,10 篇由独立的双语人员翻译,3 篇在翻译过程中利用了一个团队。结论虽然这些文章都强调了文化相关性和适宜性,但有关这一过程的信息却很有限。没有报告具体或一般的指导原则。应更加重视为评估工具的翻译和改编过程制定文化相关性协议和相关指南。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Expatriate Teachers’ Experiences with Organizational Factors in International Schools: A Case Study Maximizing the Benefits of ChatGPT with FIRST-ADLX Framework: Promoting Responsible, Ethical, and Impactful AI Integration in Education Translations and Adaptations of Assessment Tools in Early Childhood Education: A Scoping Review A Comparison of Admissions Data Between Virtual and In-person Dental School Interviews Educational Innovations in Undergraduate Health Care: A Scope Review
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1