Metadata of articles in the field of agriculture: complications in translating from Russian into English

E. V. Klimova
{"title":"Metadata of articles in the field of agriculture: complications in translating from Russian into English","authors":"E. V. Klimova","doi":"10.24069/sep-24-04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The international information exchange opportunities including those in the field of agriculture have expanded due to the computer technology development. The metadata of domestic articles on agricultural themes are beginning to be translated into English. The Central Scientific Agricultural Library (CSAL) is directly related to the dissemination of agricultural information, including in English, as it prepares metadata of articles published in some Russian agricultural journals for indexation in the international agricultural information system AGRIS. Quality of these metadata translations from Russian into English has been analyzed. Data available in printed and / or electronic versions of some scientific agricultural publications collected by the Central Scientific Agricultural Library were involved. Typical shortcomings made by Russian-writing translators have been identified. This is excessive adherence to the original sentences; translation of individual words but not the total meaning; insufficient consideration of sectoral specifics during vocabulary choosing. The reasons for the appearance of these shortcomings are analyzed. Based on the generalization of the experience accumulated at the Central Scientific Agricultural Library in creating and editing such metadata, recommendations have been composed to improve the translation quality of titles and abstracts referring to agricultural articles. The nuances of using some terms, as well as working with abbreviations, names of organizations, and article titles are described. Editors are recommended to pay more attention to the compilation of English metadata and build the system of work in this direction.","PeriodicalId":256387,"journal":{"name":"Science Editor and Publisher","volume":"2 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Science Editor and Publisher","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24069/sep-24-04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The international information exchange opportunities including those in the field of agriculture have expanded due to the computer technology development. The metadata of domestic articles on agricultural themes are beginning to be translated into English. The Central Scientific Agricultural Library (CSAL) is directly related to the dissemination of agricultural information, including in English, as it prepares metadata of articles published in some Russian agricultural journals for indexation in the international agricultural information system AGRIS. Quality of these metadata translations from Russian into English has been analyzed. Data available in printed and / or electronic versions of some scientific agricultural publications collected by the Central Scientific Agricultural Library were involved. Typical shortcomings made by Russian-writing translators have been identified. This is excessive adherence to the original sentences; translation of individual words but not the total meaning; insufficient consideration of sectoral specifics during vocabulary choosing. The reasons for the appearance of these shortcomings are analyzed. Based on the generalization of the experience accumulated at the Central Scientific Agricultural Library in creating and editing such metadata, recommendations have been composed to improve the translation quality of titles and abstracts referring to agricultural articles. The nuances of using some terms, as well as working with abbreviations, names of organizations, and article titles are described. Editors are recommended to pay more attention to the compilation of English metadata and build the system of work in this direction.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
农业领域文章的元数据:从俄文翻译成英文的复杂性
由于计算机技术的发展,包括农业领域在内的国际信息交流机会不断扩大。国内农业主题文章的元数据开始被翻译成英文。中央科学农业图书馆(CSAL)与农业信息(包括英文信息)的传播直接相关,因为它为一些俄罗斯农业期刊上发表的文章准备元数据,以便在国际农业信息系统 AGRIS 中编制索引。对这些从俄文翻译成英文的元数据的质量进行了分析。中央科学农业图书馆收集的一些农业科学出版物的印刷版和/或电子版中的数据也参与其中。发现了俄文翻译人员的典型缺点。这就是过分拘泥于原文句子;只翻译单个词而不翻译全部意思;在选择词汇时没有充分考虑到部门的具体情况。分析了出现这些缺点的原因。在总结中央科学农业图书馆在创建和编辑此类元数据方面积累的经验的基础上,提出了提高农业文章标题和摘要翻译质量的建议。文中介绍了一些术语使用的细微差别,以及缩写、组织名称和文章标题的处理方法。建议编辑们更加关注英文元数据的编制,并朝着这个方向建立工作体系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Geopolitics and publication strategy. Is there a dependance? Metadata of articles in the field of agriculture: complications in translating from Russian into English Research Data Publishing Ethics Working Group flowchart: Authorship & Contributorship – Pre-publication Research Data Publishing Ethics Working Group flowchart: Scientific rigor – Unpublished data What do our trade journals publish?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1