{"title":"A Sociological Perspective on Morrison’s Translation Work in China","authors":"Jiayi Duan","doi":"10.55544/ijrah.4.4.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"During his twenty-five years of missionary work in China, Robert Morrison creatively engaged in activities such as translating the Bible, compiling the Chinese-English Dictionary, and founding the periodical of the Anglo-Chinese Evangelization Society. He made the acquaintance of and employed Chinese engravers, printers, and language teachers like Yong Sam Tak, Leang-Kung-fah, Tase-a-ko, and Kew-agong, and conducted various translation activities in China. This article, from the perspective of social translation studies, explores the structure and dissemination of Morrison's translation endeavors in China from a macro perspective. Using Latour's Actor-Network Theory (ANT) to analyze both human and non-human actors, and supplementing it with Bourdieu's social theory, this study reveals how Morrison mobilized and coordinated these actors to advance his translation projects. Ultimately, this forms a complete closed loop of Morrison's translation network in China, providing insights for translation activities, sinology, and translation studies during the period of Sino-Western cultural exchange.","PeriodicalId":508408,"journal":{"name":"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities","volume":" 42","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Integrated Journal for Research in Arts and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55544/ijrah.4.4.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
During his twenty-five years of missionary work in China, Robert Morrison creatively engaged in activities such as translating the Bible, compiling the Chinese-English Dictionary, and founding the periodical of the Anglo-Chinese Evangelization Society. He made the acquaintance of and employed Chinese engravers, printers, and language teachers like Yong Sam Tak, Leang-Kung-fah, Tase-a-ko, and Kew-agong, and conducted various translation activities in China. This article, from the perspective of social translation studies, explores the structure and dissemination of Morrison's translation endeavors in China from a macro perspective. Using Latour's Actor-Network Theory (ANT) to analyze both human and non-human actors, and supplementing it with Bourdieu's social theory, this study reveals how Morrison mobilized and coordinated these actors to advance his translation projects. Ultimately, this forms a complete closed loop of Morrison's translation network in China, providing insights for translation activities, sinology, and translation studies during the period of Sino-Western cultural exchange.