{"title":"La recepción del Rāmāyaṇa en español: tres variantes de representación (1860-1880)","authors":"O. Figueroa","doi":"10.5070/t429619","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El Rāmāyaṇa fue una de las primeras obras de la literatura clásica de India que llamó la atención del orientalismo europeo. Durante la segunda mitad del siglo XIX, este interés alcanzó también a los círculos intelectuales hispanos, como dan cuenta traducciones indirectas, reseñas, notas periodísticas y otros documentos publicados de manera casi simultánea en España, Argentina y México. Este trabajo reúne y estudia por primera vez esos materiales y reconstruye el proceso de recepción del Rāmāyaṇa en el mundo de habla hispana durante los años 1860-1880, identificando tres variantes de representación asociadas con tres figuras: en España, Manuel de la Revilla, cuyo acercamiento al Rāmāyaṇa se adhiere a la interpretación racial en boga en países como Alemania, Francia e Italia; en Argentina, Lucio Vicente López, quien da muestras de un sutil distanciamiento respecto a dicha interpretación; en México, José González de la Torre, quien da un paso más allá y ofrece una lectura abiertamente nacionalista del Rāmāyaṇa. Juntos, estos testimonios ponen de manifiesto un episodio fundamental, pero a la fecha ignorado, del orientalismo hispanohablante por el que India adquirió una función simbólica bien delineada.","PeriodicalId":30612,"journal":{"name":"Transmodernity","volume":" 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transmodernity","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/t429619","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
El Rāmāyaṇa fue una de las primeras obras de la literatura clásica de India que llamó la atención del orientalismo europeo. Durante la segunda mitad del siglo XIX, este interés alcanzó también a los círculos intelectuales hispanos, como dan cuenta traducciones indirectas, reseñas, notas periodísticas y otros documentos publicados de manera casi simultánea en España, Argentina y México. Este trabajo reúne y estudia por primera vez esos materiales y reconstruye el proceso de recepción del Rāmāyaṇa en el mundo de habla hispana durante los años 1860-1880, identificando tres variantes de representación asociadas con tres figuras: en España, Manuel de la Revilla, cuyo acercamiento al Rāmāyaṇa se adhiere a la interpretación racial en boga en países como Alemania, Francia e Italia; en Argentina, Lucio Vicente López, quien da muestras de un sutil distanciamiento respecto a dicha interpretación; en México, José González de la Torre, quien da un paso más allá y ofrece una lectura abiertamente nacionalista del Rāmāyaṇa. Juntos, estos testimonios ponen de manifiesto un episodio fundamental, pero a la fecha ignorado, del orientalismo hispanohablante por el que India adquirió una función simbólica bien delineada.
罗摩衍那》是最早引起欧洲东方学关注的印度古典文学作品之一。19 世纪下半叶,这种兴趣也传到了西班牙知识界,西班牙、阿根廷和墨西哥几乎同时出版的间接翻译、评论、新闻笔记和其他文献都证明了这一点。本文首次汇集并研究了这些资料,重构了 1860-1880 年间西班牙语世界对《拉玛雅娜》的接受过程,确定了与三个人物相关的三种表现形式:在西班牙,曼努埃尔-德-拉-雷维拉(Manuel de la Revilla)对 Rāmāyaṇa的态度与德国、法国和意大利等国流行的种族解释一致;在阿根廷,卢西奥-比森特-洛佩斯(Lucio Vicente López)表现出与这种解释微妙疏离的迹象;在墨西哥,何塞-冈萨雷斯-德拉托雷(José González de la Torre)更进一步,对 Rāmāyaṇa进行了公开的民族主义解读。这些证据共同揭示了西班牙语东方学中一个基本但迄今被忽视的事件,即印度获得了明确的象征功能。