Neural Machine Translation of Arabic to English Legal Texts Using Trados Studio: Efficiency and Consistency From the Perspective of Saudi Translation Students’ Post-Editing Practices
{"title":"Neural Machine Translation of Arabic to English Legal Texts Using Trados Studio: Efficiency and Consistency From the Perspective of Saudi Translation Students’ Post-Editing Practices","authors":"Mimouna Zitouni, Fadia Alshehri, Nadia Idri","doi":"10.17507/tpls.1407.33","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the efficiency and consistency of Trados Studio in Arabic-English legal translation by analyzing the post-editing practices of 15 female Saudi translation students. The legal texts used are moderately complex, laden with Saudi-specific legal terminology and Islamic rules, sourced from Adel Azzam Saqf Al-Hait's \"The Reliable Guide to Legal Translation\" (2012). The Trados Studio Machine Translation Post-Editing Questionnaire (TMTPEQ) was employed to gather users’ insights. The study utilizes mixed methods, combining qualitative content analysis of Trados Studio-translated texts and student post-editing tasks with descriptive quantitative analysis of the questionnaire. The results reveal the ongoing challenge of achieving precision and extra-linguistic significance in written texts, especially in legal translation, exacerbated by specialized terminology, cultural nuances, and complex syntax. They also underscore the significance of qualitative assessments in post-edited translations, emphasizing the multifaceted role of translators encompassing linguistic, cultural, and specialized content precision and functional and legal equivalence.","PeriodicalId":23004,"journal":{"name":"Theory and Practice in Language Studies","volume":" 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theory and Practice in Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/tpls.1407.33","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article examines the efficiency and consistency of Trados Studio in Arabic-English legal translation by analyzing the post-editing practices of 15 female Saudi translation students. The legal texts used are moderately complex, laden with Saudi-specific legal terminology and Islamic rules, sourced from Adel Azzam Saqf Al-Hait's "The Reliable Guide to Legal Translation" (2012). The Trados Studio Machine Translation Post-Editing Questionnaire (TMTPEQ) was employed to gather users’ insights. The study utilizes mixed methods, combining qualitative content analysis of Trados Studio-translated texts and student post-editing tasks with descriptive quantitative analysis of the questionnaire. The results reveal the ongoing challenge of achieving precision and extra-linguistic significance in written texts, especially in legal translation, exacerbated by specialized terminology, cultural nuances, and complex syntax. They also underscore the significance of qualitative assessments in post-edited translations, emphasizing the multifaceted role of translators encompassing linguistic, cultural, and specialized content precision and functional and legal equivalence.