Measuring the Efficiency of Post-Edited Text Generated by CAT Tools: An Experimental Study

Hind S. Alsaif, E. Aluthman
{"title":"Measuring the Efficiency of Post-Edited Text Generated by CAT Tools: An Experimental Study","authors":"Hind S. Alsaif, E. Aluthman","doi":"10.17507/tpls.1407.09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Motivated by the technological advancements in computer-assisted translation (CAT) tools and the notable lack of academic research regarding their application in the Arabic-translation context, this study aims to investigate the differences in translators’ performance when comparing traditional human translation and post-edited CAT tool-generated text in terms of speed and effort. This study investigates the performance of professional translators in Saudi Arabia through traditional translation from scratch (TFS) and post-editing (PE) approaches. Data was collected from nine translators with 5–12 years of experience who had exposure to CAT tools. The participants translated an Arabic educational article into English using both methods. This study utilized Phrase CAT and Translog-II software to analyze the participants’ time and keystrokes. The results indicate that PE was significantly faster than TFS, with PE requiring 65.1% less time. PE also demanded significantly fewer keystrokes, suggesting lower technical effort. Correlations between keystrokes and time indicate a strong positive relationship in PE, implying that more technical effort correlates with increased temporal effort. These findings emphasize the efficiency of PE in enhancing productivity and suggest the importance of CAT tools and PE training for translators to meet industry demands effectively. Furthermore, this study underscores the need for continuous updates in CAT tool courses and the integration of PE training to prepare translators for constantly evolving technological landscapes.","PeriodicalId":23004,"journal":{"name":"Theory and Practice in Language Studies","volume":" 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theory and Practice in Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/tpls.1407.09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Motivated by the technological advancements in computer-assisted translation (CAT) tools and the notable lack of academic research regarding their application in the Arabic-translation context, this study aims to investigate the differences in translators’ performance when comparing traditional human translation and post-edited CAT tool-generated text in terms of speed and effort. This study investigates the performance of professional translators in Saudi Arabia through traditional translation from scratch (TFS) and post-editing (PE) approaches. Data was collected from nine translators with 5–12 years of experience who had exposure to CAT tools. The participants translated an Arabic educational article into English using both methods. This study utilized Phrase CAT and Translog-II software to analyze the participants’ time and keystrokes. The results indicate that PE was significantly faster than TFS, with PE requiring 65.1% less time. PE also demanded significantly fewer keystrokes, suggesting lower technical effort. Correlations between keystrokes and time indicate a strong positive relationship in PE, implying that more technical effort correlates with increased temporal effort. These findings emphasize the efficiency of PE in enhancing productivity and suggest the importance of CAT tools and PE training for translators to meet industry demands effectively. Furthermore, this study underscores the need for continuous updates in CAT tool courses and the integration of PE training to prepare translators for constantly evolving technological landscapes.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
衡量 CAT 工具生成的编辑后文本的效率:实验研究
计算机辅助翻译(CAT)工具的技术不断进步,而有关其在阿拉伯语翻译中应用的学术研究却明显不足,受此激励,本研究旨在调查传统人工翻译与经过后期编辑的 CAT 工具生成的文本在速度和工作量方面的差异。本研究通过传统的从头开始翻译(TFS)和后期编辑(PE)方法,对沙特阿拉伯专业译员的绩效进行了调查。数据收集自九名有 5-12 年翻译经验的译员,他们都接触过 CAT 工具。参与者使用这两种方法将一篇阿拉伯语教育文章翻译成英语。本研究利用 Phrase CAT 和 Translog-II 软件对参与者的时间和按键次数进行了分析。结果表明,PE 明显快于 TFS,PE 所需的时间减少了 65.1%。此外,PE 所需的击键次数也明显较少,这表明其技术难度较低。击键次数与时间之间的相关性表明,PE 与时间之间存在很强的正相关关系,这意味着更多的技术努力与更多的时间努力相关。这些发现强调了 PE 在提高生产率方面的效率,并表明 CAT 工具和 PE 培训对译员有效满足行业需求的重要性。此外,本研究还强调,有必要不断更新计算机辅助翻译工具课程,并整合 PE 培训,为译员适应不断发展的技术环境做好准备。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Ethnolinguistic Study of Marine Fishes’ Characters of the Biak Tribe, Papua Examining the Impact of Tanzania's Language Policy in Education on Promoting the Chinese Language in Tanzania A Comprehensive Study of Business Writing Competence Among Business Management Students at Techno Link College, Ethiopia Muslim Identity Fluidities and Ambiguities: A Focus on Mohsin Hamid's The Reluctant Fundamentalist and Elif Shafak's The Forty Rules of Love The Development of Blended Learning Model Combined With Project-Based Learning Model in Indonesian Students’ Scientific Writing
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1