The Shepherd of Hermas: A New Translation and Commentary by Michael J. Sviegel and Caroline P. Buie (review)

IF 0.5 3区 哲学 Q1 HISTORY JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES Pub Date : 2024-09-10 DOI:10.1353/earl.2024.a936768
Chance E. Bonar
{"title":"The Shepherd of Hermas: A New Translation and Commentary by Michael J. Sviegel and Caroline P. Buie (review)","authors":"Chance E. Bonar","doi":"10.1353/earl.2024.a936768","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>The Shepherd of Hermas: A New Translation and Commentary</em> by Michael J. Sviegel and Caroline P. Buie <!-- /html_title --></li> <li> Chance E. Bonar </li> </ul> Michael J. Sviegel and Caroline P. Buie, translators<br/> <em>The Shepherd of Hermas: A New Translation and Commentary</em><br/> Foreword by Carolyn Osiek<br/> Apostolic Fathers Commentary Series<br/> Eugene, OR: Cascade, 2023<br/> Pp. xxxv + 423. $55.00. <p>Michael Sviegel and Caroline Buie’s translation and commentary of the <em>Shepherd of Hermas</em> dares to offer a deep dive into a text that scholars of the New Testament and early Christianity often briefly explore before turning their attention elsewhere—due to boredom or confusion, and other times due to a brief expedition in order to mine the text for details related to Christology, history of the canon, or Roman ecclesiastical history. In doing so, Sviegel and Buie offer a robust analysis of the <em>Shepherd</em> that will ideally assuage boredom with the 114-chapter text, clarify points of perplexity, and offer accessible sections of relevant comments for readers who are focusing their attention on particular passages or themes.</p> <p>Sviegel and Buie’s <em>Shepherd of Hermas</em> is divided into two main sections: a set of introductory articles (3–55), and an intertwined translation and commentary (61–370). Unlike other volumes in the Apostolic Fathers Commentary Series, they note that the <em>Shepherd</em> is too long to be broken effectively into a translation and subsequent commentary. Accordingly, Sviegel and Buie offer comments after each of the five <em>Visions</em>, ten <em>Mandates</em>, and twelve <em>Similitudes</em> that constitute the <em>Shepherd</em>.</p> <p>The introductory articles have three main foci: an introduction to the <em>Shepherd</em> itself, a discussion of how the <em>Shepherd</em> uses other Jewish and Christian writings, and the theology of the <em>Shepherd</em>. These subsections explore a range of typical topics asked about the <em>Shepherd</em>: its manuscript history, readership in antiquity, canonicity, date, authorship, genre, theology, Christology, pneumatology, ecclesiology, and eschatology. Sviegel and Buie provide a history of scholarship on each of these topics, as well as their own stances. For example, they suggest that the <em>Shepherd</em>’s composition was in response to first-century <small>c.e.</small> persecution in Rome (34), as well as follow through with the hypothesis that Hermas was Pope Pius I’s brother to date Hermas’s first visionary experiences to the 90s <small>c.e.</small> (21). The introduction’s strengths are, simultaneously, its potential weaknesses. It rehearses and answers traditional questions that plague <em>Shepherd</em> studies raised by theological and canonical concerns, but it does not explore with the same depth questions that may emerge from social- or cultural-historical concerns: for example, the role of gender or slavery in the composition of or narratives within the <em>Shepherd</em>. Additionally, the brief attention paid in the introduction to the <em>Shepherd</em>’s readership from the fourth century <small>c.e.</small> onward (24–25) may give readers the impression that the <em>Shepherd</em> had petered out of use, although patristic testimony (e.g., Eusebius, Athanasius, Didymus), continued manuscript production in a range of languages, and verbatim adaptation (e.g., Pseudo-Athanasius’s <em>Praecepta ad Antiochum</em>) suggest that the <em>Shepherd</em> continued to be used in ecclesiastical, catechetical, and monastic spaces well into late antiquity. <strong>[End Page 482]</strong></p> <p>The translation of the <em>Shepherd</em> offered by Sviegel and Buie is well crafted and readable. As they point out in their note to the translation (59–60), their tone is informal and “at times, playful.” This comes through in their treatment of the Elder Lady’s description of a self-controlled Hermas as “the straight and narrow” (63) and their translated description of Hermas’s sinful children as “going hog-wild with sexual perversions” (78). One prominent translational choice Sviegel and Buie make concerns <em>pneuma</em>: they translate it variously as “breath” (<em>Mand</em>. 3), “disposition” (<em>Mand</em>. 5 and 10), or “spirit/Spirit” (<em>Sim</em>. 5). They offer extensive justification for these translation choices, as they highlight for readers how this fluid term applies to a range of spiritual characters and experiences internalized within the human body. One point of notable difference between Sviegel and Buie’s translation and other English translations of the previous decades is their treatment of <em>doulos</em> in the parable of the vineyard in <em>Sim</em>. 5. While most English translations of the <em>Shepherd</em> translate <em>doulos</em> as “servant...</p> </p>","PeriodicalId":44662,"journal":{"name":"JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES","volume":"53 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-09-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF EARLY CHRISTIAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/earl.2024.a936768","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • The Shepherd of Hermas: A New Translation and Commentary by Michael J. Sviegel and Caroline P. Buie
  • Chance E. Bonar
Michael J. Sviegel and Caroline P. Buie, translators
The Shepherd of Hermas: A New Translation and Commentary
Foreword by Carolyn Osiek
Apostolic Fathers Commentary Series
Eugene, OR: Cascade, 2023
Pp. xxxv + 423. $55.00.

Michael Sviegel and Caroline Buie’s translation and commentary of the Shepherd of Hermas dares to offer a deep dive into a text that scholars of the New Testament and early Christianity often briefly explore before turning their attention elsewhere—due to boredom or confusion, and other times due to a brief expedition in order to mine the text for details related to Christology, history of the canon, or Roman ecclesiastical history. In doing so, Sviegel and Buie offer a robust analysis of the Shepherd that will ideally assuage boredom with the 114-chapter text, clarify points of perplexity, and offer accessible sections of relevant comments for readers who are focusing their attention on particular passages or themes.

Sviegel and Buie’s Shepherd of Hermas is divided into two main sections: a set of introductory articles (3–55), and an intertwined translation and commentary (61–370). Unlike other volumes in the Apostolic Fathers Commentary Series, they note that the Shepherd is too long to be broken effectively into a translation and subsequent commentary. Accordingly, Sviegel and Buie offer comments after each of the five Visions, ten Mandates, and twelve Similitudes that constitute the Shepherd.

The introductory articles have three main foci: an introduction to the Shepherd itself, a discussion of how the Shepherd uses other Jewish and Christian writings, and the theology of the Shepherd. These subsections explore a range of typical topics asked about the Shepherd: its manuscript history, readership in antiquity, canonicity, date, authorship, genre, theology, Christology, pneumatology, ecclesiology, and eschatology. Sviegel and Buie provide a history of scholarship on each of these topics, as well as their own stances. For example, they suggest that the Shepherd’s composition was in response to first-century c.e. persecution in Rome (34), as well as follow through with the hypothesis that Hermas was Pope Pius I’s brother to date Hermas’s first visionary experiences to the 90s c.e. (21). The introduction’s strengths are, simultaneously, its potential weaknesses. It rehearses and answers traditional questions that plague Shepherd studies raised by theological and canonical concerns, but it does not explore with the same depth questions that may emerge from social- or cultural-historical concerns: for example, the role of gender or slavery in the composition of or narratives within the Shepherd. Additionally, the brief attention paid in the introduction to the Shepherd’s readership from the fourth century c.e. onward (24–25) may give readers the impression that the Shepherd had petered out of use, although patristic testimony (e.g., Eusebius, Athanasius, Didymus), continued manuscript production in a range of languages, and verbatim adaptation (e.g., Pseudo-Athanasius’s Praecepta ad Antiochum) suggest that the Shepherd continued to be used in ecclesiastical, catechetical, and monastic spaces well into late antiquity. [End Page 482]

The translation of the Shepherd offered by Sviegel and Buie is well crafted and readable. As they point out in their note to the translation (59–60), their tone is informal and “at times, playful.” This comes through in their treatment of the Elder Lady’s description of a self-controlled Hermas as “the straight and narrow” (63) and their translated description of Hermas’s sinful children as “going hog-wild with sexual perversions” (78). One prominent translational choice Sviegel and Buie make concerns pneuma: they translate it variously as “breath” (Mand. 3), “disposition” (Mand. 5 and 10), or “spirit/Spirit” (Sim. 5). They offer extensive justification for these translation choices, as they highlight for readers how this fluid term applies to a range of spiritual characters and experiences internalized within the human body. One point of notable difference between Sviegel and Buie’s translation and other English translations of the previous decades is their treatment of doulos in the parable of the vineyard in Sim. 5. While most English translations of the Shepherd translate doulos as “servant...

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
赫尔马斯的牧羊人》:Michael J. Sviegel 和 Caroline P. Buie 合著的《赫马斯牧羊人:新译本与评注》(评论)
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者: 赫尔马斯的牧羊人》:迈克尔-J.-斯维格尔和卡罗琳-P.-布伊的新译本和注释 钱斯-E.-博纳尔 迈克尔-J.-斯维格尔和卡罗琳-P.-布伊,译者 《赫马斯的牧羊人》:Carolyn Osiek 撰写的前言 使徒评注系列 俄勒冈州尤金市:Cascade, 2023 Pp.$55.00.迈克尔-斯维格(Michael Sviegel)和卡罗琳-布伊(Caroline Buie)对《赫马斯牧羊人》的翻译和注释敢于深入探讨新约圣经和早期基督教学者经常短暂探讨的文本,然后将注意力转移到别处--由于无聊或困惑,有时是为了短暂考察,以便挖掘文本中与基督论、正典史或罗马教会史有关的细节。在此过程中,斯维格尔和布伊对《牧羊人》进行了有力的分析,理想地缓解了读者对 114 章经文的厌烦情绪,澄清了困惑之处,并为关注特定段落或主题的读者提供了可查阅的相关评论部分。Sviegel 和 Buie 的《赫马斯牧羊人》分为两个主要部分:一组介绍性文章(3-55),以及交织在一起的翻译和注释(61-370)。与 "使徒教父评注丛书 "中的其他卷本不同,他们注意到《牧羊人》篇幅过长,无法有效地分为翻译和后续评注两部分。因此,Sviegel 和 Buie 在构成《牧羊人》的五个异象、十个任务和十二个比喻之后分别提供了评论。介绍性文章有三个重点:介绍《牧羊人》本身,讨论《牧羊人》如何使用其他犹太教和基督教著作,以及《牧羊人》的神学。这些小节探讨了有关《牧羊人》的一系列典型问题:手稿历史、古代读者、正典、日期、作者、体裁、神学、基督论、气神学、教会论和末世论。Sviegel 和 Buie 提供了有关这些主题的学术史以及他们自己的立场。例如,他们认为《牧羊人》的创作是对公元前一世纪罗马迫害的回应(34),他们还提出了赫尔马斯是教皇庇护一世的兄弟这一假设,并将赫尔马斯的第一次异象经历追溯到公元前 90 年代(21)。导言的优点同时也是其潜在的缺点。它重复并回答了困扰《牧羊人》研究的传统问题,这些问题是由神学和正典问题引起的,但它并没有深入探讨由社会或文化历史问题引起的问题:例如,性别或奴隶制在《牧羊人》的构成或叙事中的作用。此外,导言中对《牧羊人》从公元前四世纪起的读者群(24-25)的简短关注可能会给读者留下《牧羊人》已逐渐失传的印象,尽管教父的证词(如:尤西比乌斯、亚他那乌斯等)显示,《牧羊人》在公元前四世纪已不再被使用、尽管教父的证词(如尤西比乌斯、亚他那修、狄迪莫斯)、以多种语言继续出版的手稿以及逐字改编(如伪亚他那修的《安提俄库姆的赞美诗》)都表明,《牧羊人》直到古代晚期仍在教会、教义学和修道院中使用。[斯维格尔和布伊提供的《牧羊人》译本制作精良,可读性强。正如他们在译文注释(59-60 页)中指出的,他们的语气是非正式的,"有时是俏皮的"。这体现在他们对老夫人将自我控制的赫尔马斯描述为 "正直和狭隘"(63),以及将赫尔马斯罪恶的孩子们描述为 "疯狂的性变态"(78)。Sviegel 和 Buie 的一个突出翻译选择涉及 pneuma:他们将其翻译为 "呼吸"(Mand. 3)、"性情"(Mand. 5 和 10)或 "精神/灵"(Sim. 5)。他们为这些翻译选择提供了广泛的理由,因为他们向读者强调了这个多变的术语如何适用于内化于人体的一系列精神特征和体验。Sviegel 和 Buie 的译本与前几十年其他英译本的一个显著不同点是,他们在 Sim.5.虽然《牧羊人》的大多数英译本都将 doulos 译为 "仆人",但他们却将 doulos 译为"...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The official publication of the North American Patristics Society (NAPS), the Journal of Early Christian Studies focuses on the study of Christianity in the context of late ancient societies and religions from c.e. 100-700. Incorporating The Second Century (an earlier publication), the Journal publishes the best of traditional patristics scholarship while showcasing articles that call attention to newer themes and methodologies than those appearing in other patristics journals. An extensive book review section is featured in every issue.
期刊最新文献
Disfigurement and Deliverance: Eusebian Portrayals of Martyrdom and the Letter of the Churches of Lyons and Vienne Μετοχῇ Θεότητος: Partakers of Divinity in Origen's Contra Celsum Developments in Early Eucharistic Praying in Light of Changes in Early Christian Meeting Spaces From Text to Relics: The Emergence of the Scribe-Martyr in Late Antique Christianity (Fourth Century–Seventh Century) Reconfigured Relations: A New Perspective on the Relationship between Ambrose's De sacramentis and the Roman Canon Missae
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1